Epochen > Fantasy
A Fantastic Saga
Pittje van der Waal:
Sag mal ist deine deutsch Übersetzung noch auf den Plan oder ? Habe ich was verpasst ?
Lieben Gruß Hartmut :thumbsup:
Barbarus:
Naja, den Fließtext haben wir übersetzt.
Aber ich tu mir echt schwer damit, deutsche Namen für die Einheiten zu finden, die nicht total behämmert klingen.
Irgendwie is Englisch in diesen Dingen dann doch um Einiges eleganter...
Vorallem die Übersetzung von \"Creature Pack\" treibt mich in den Wahnsinn.
Kreaturenmeute? Monstermeute? Das klingt wie Cornflakes für Kinder, mit lustigen Monstern auf der Packung.
\"Hm, lecker Monstermeute!\" ...
Kreaturenrotte, Monsterrotte, Monsterrudel? Klingen auch völlig daneben.
Und es wird nur noch schlimmer, wenn mans mit synonymen Begriffen versucht... Ungeheuer? Boah, ne. Ungeheuerrotte? Wieviele Silben soll das Wort am Ende denn haben?
Und statt Meute oder Rudel das Wort \"Gruppe\" zu verwenden geht auch nicht. Monstergruppe. \"Frankenstein, du bist neu hier, stell dich doch mal vor.\" -\"Hallo, miteinander. Frankenstein heißt mein Vater, aber ihr könnt mich Frank nennen. Und ich habe ein Problem...\"
Also bis die ganzen Begrifflichkeiten nicht soweit stimmen, dass ich bei ihrer Nennung nicht mehr lachen oder mir auf die Lippe beißen muss, wird das mit der Übersetzung nix. Das muss einfach stimmen.
Riothamus:
Kurz heißt nicht immer elegant. Wie wäre. Es mit Meute der Geschöpfe. Oder Kreaturentrupp. Monsterrotte hättest Du schon. Kreatur wäre gut mit Wesen übersetzt. Eine Silbe kürzer. Wesenhaufen klingt auch simpel. Trupp der Wesen(heiten). Es ist ja durchaus üblich, dass im Deutschen längere Ausdrücke gekürzt werden. Trifft Rudel es besser? Kreaturenhorde fällt mir noch ein.
Denk auch daran, dass es geboten sein kann einige Begriffe nicht zu übersetzen, um kein neues Hindernisse zu bieten. Psiloi oder Blades bei DBA z.B. werden durch die Übersetzung zum neuen Hinderniss. Eine Bedeutungsangabe, z.B. in Klammern, Anmerkungen, Nebensätze etc. ist in solchen Fällen e.M. besser.
Barbarus:
\"Meute der Geschöpfe\"? :D Also da klingen ja sogar die Namen aus meinem letzten Post natürlicher, hahaha :D
Wesenhaufen? Jetzt krieg ich das Gefühl du willst mich nur verarschen :D
Und \"Horde\" klingt ja immer ganz gut, aber ne Horde ist von der Bedeutung einfach nicht richtig. Ne Horde hat eine große, große Anzahl von Individuen. So viele, dass ihre Zahl nicht mehr zu schätzen ist. Das ist ne Horde. Leider nicht sehr passend für eine Gruppe von sechs Modellen...
Naja, mittlerweile frag ich mich, ob ich die einfach \"Meuten\" nenne. Ohne Monster- oder Kreaturen- oder sonstwas...
Graf Gaspard de Valois:
Wie wäre es mit \"Bestienmeute\"?
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln