Japp zu wenig Auswahlmöglichkeiten...
Meinereiner bevorzugt die Originalsprache (sofern Deutsch, Englisch oder Französisch) einfach weil da Übersetzugsfehler wegfallen. Bei anderen Sprachen bin ich auf eine Übersetzung in eine dieser Sprachen angewiesen, da reichen die vorhandenen Sprachkenntnisse nicht.
Aber es gibt auch Ausnahmen - manchmal bevorzuge ich eine Übersetzung, weil dort bereits Fehler korrigiert bzw. Erweiterungen eingearbeitet wurden. WRG 6 auf deutsch war so ein Fall, auch wenn das Deutsch stilistisch ein Grauen war. Man nehme Phils ambigue Ausdrucksweise übersetze sie möglichst wörtlich und verfeinere Sie noch mit der Anrede in Anstandsformen (Sie...) und äh...
Der \"Mehrwert\" der Änderungen war vermutlich nur in Kombination mit dem Original zugänglich...
Andererseits entscheide ich mich manchmal für eine (meist deutsche) Übersetzung, weil alle Mitspieler selbige verwenden und ich in den unvermeidlichen Regeldiskussionen on the fly übersetzen müssen will (Wenn ich was in einer anderen Sprache lese, beginnt mein Hirn auch in dieser Sprache zu denken - zumindest bei den Sprachen, die ich einigermaßen beherrsche)
Und letztendlich gibts noch das Sofort-haben-wollen-Syndrom, wenn die gewünschten Regeln dann im Geschäft grad nur in einer Sprache lagernd sind, dann nehme ich halt dies Ausgabe ungeachtet der Sprache.
pS: auch Originalsprache schützt vor grottigen/ unverständlichen Regeln nicht... wenn ich da an Hybrid denke, damals war grad meine Cousine aus Frankreich auf Besuch, deren Muttersprache Französisch ist, und nicht mal die wurde aus dem Geschreibsel schlau...