Sweetwater Forum
Spezielle Regelsystem => Warhammer Ancient Battles und WHW => Thema gestartet von: Leondegrande am 12. Mai 2011 - 07:58:48
-
Hi.
Hier mal eine pdf-Datei (11 Seiten) mit den zusammengefassten WAB Regeln vom Ende des Regelbuches von uns ins Deutsche übersetzt. Die englischen Errata, Q&As und einiges andere Hilfreiche wurde in den Text integriert. Ich finds sehr praktisch, so hat man alles was man braucht und muss nicht immer das Regelbuch mit den aktuellsten Versionen der Updates ausgedruckt dabei haben. Da die Errata und anderes auch an der Stelle platziert sind auf die sie sich beziehen findet man sie auch wenn man sie sucht :)
Schauts euch mal an, hier findet ihr immer die neueste Version (ganz oben im Thread):
http://www.wab-forum.de/viewtopic.php?f=6&t=595
Hier der direkte Link zur Version 0.6:
http://www.wab-forum.de/download/file.php?id=342
An dem Dokument wird noch gearbeitet, wenn ihr also Fehler, Fehlendes oder Unverständliches findet, einfach melden.
Gruss
Olaf
-
:thumbsup:
ein Dank von mir...!
-
Komplett überarbeitete und ins Deutsche übertragene Version v0.4 hochgeladen:
http://www.wab-forum.de/download/file.php?id=243
Damit es ein handliches, möglichst informatives und perfektes Infopaket wird/bleibt, Bitte alle Fehler die ihr findet melden oder Fehlendes oder Mißverständliches.
Es fehlen bestimmt noch ein paar Sachen.
Gruss
Olaf
-
Neue Version der deutschen Zusammenfassung der WAB Regeln (v0.5):
http://www.wab-forum.de/download/file.php?id=251
Gruss
Olaf
-
Die fünfte Version wurde schon mehr als 100 mal heruntergeladen, nicht schlecht. Bislang ist aber sehr wenig Feedback da, was Fehler oder Fehlendes angeht, also traut euch ruhig, bin sicher das da noch einiges fehlt oder falsch ist.
Gruss
Olaf
-
Hi Olaf
Danke für die tolle Zusammenfassung. Ich war sehr überrascht, wie umfangreich sie ist. Ich muss sie mir mal bei Gelegenheit zu Gemühte führen.
Beim Überfliegen ist mir nur gerade Aufgefallen, dass der \'Throwing Spear\' als \'Stossspeer\' angegeben ist. Ich bin bislang immer von Wurfspeeren ausgegangen, aber das ist ein Detail. Und liegt sicher auch in der Freiheit der persönlichen Übersetzung.
Sid
-
Hi Sid.
Wurfspeer ist dann \"javelin\" :)
Liegt in der deutschen Sprache recht nah beides.
Man könnte javelin auch mit Wurfspiess übersetzen :)
Denke mal irgendwie muss man es halt benennen und wenn man den Bezug hat passt es ungefähr.
Gruss
Olaf
-
Hi Olaf
Da geb ich dir völlig recht. Es liegt wie geschrieben eh in einem Ermessensspielraum des Übersetzers.
Ich finds eigentlich passend so. Kurzes Umdenken ist einfach gefragt, wenn m an die Englischen Regeln sonst in der Hand hat.
Kurz ausgeholt aus meinen Erklärungen:
Ich \'übersetzt\' Javelin zB. nicht, da es für mich klar ist, dass das die leichten Wurfspeere sind.
Den Jungs im Club und anderen Interessierten erklär ich das jeweils so, dass die Javlins die leichten Speere sind, von denen auch mal drei oder vier in der Schildhand gehalten werden können. Die \'Throwing Spears\' sind entsprechend die schweren Wurfspeere, von welchen nur einer mitgetragen und geworfen wird. Der kann (unter Umständen) auch wieder aufgesammelt werden.
@ Topic
Ich hab die Regeln gestern noch ein paar Minuten auf dem Heimweg im Zug eingelesen.
Die Zusammenfassungen find ich wirklich toll. Gerade halt auch all sie Sonderregeln und auch das die FAQs schon eingearbeitet sind.
Ist für mich so auch eine Übersicht, wie man sie einem interessierten Spieler auch einfach mal in die Hand drücken kann. Wenn er Warhamemr schon kennt, wird er sich mit WAB so sehr schnell \'anfreunden\' können.
Sid
-
Der Grund warum ich so eine ausführliche Zusammenfassung geschrieben habe war der Ärger darüber, dass es mit dem Regelbuch, den Erratas, den Q&As und den Beiträgen im englischen WAB Forum mit Kommentaren des Autors schwer wurde zu wissen wie genau etwas gemeint ist und wo das steht. Ich selbst bin ja einigermaßen aktiv und informiert, aber jemand der etwa nur das Regelbuch hat und nicht die neueste Version der Errata oder gar im englischen Forum mitliest, der wird sich ab und an am Kopf kratzen. So hab ich denn aus dem übersetzten Reference Teil des Regelbuches eine Art Zusammenfassung auf neuestem Stand gemacht, die trotzdem handlich ist. Die hab ich dann sogar zurückübersetzt, so dass es auch eine englische Zusammenfassung gibt :)
Das gute daran ist, das ich beim Spielen jetzt nicht mehr das Regelbuch und die Erratas parat haben muss, sondern die zwölf Seiten ausreichen, spart ne Menge Gewicht :)
Man findet auch einigermaßen schnell was man sucht, es sind aber sicher noch Flüchtigkeitsfehler drin oder Dinge die noch nicht erklärt sind (weil ich sie für selbstverständlich halte, was sie natürlich nicht sind). Habe dabei aber auch an Einsteiger gedacht, denen es so kostenlos und auf deutsch möglich ist WAB zu spielen (die können sich wenn es ihnen gefällt ja immer noch das Regelbuch kaufen).
Mal schauen, mit dem in Kürze erscheinenden Armies of Antiquity mit dann wohl so um die 140 Listen von 500BC-1500AD erwacht ja vielleicht wieder mehr Interesse an WAB.
Gruss
Olaf
-
ich finds gut von Dir, danke! Ich übrigens bin dauerinteressiert und dauerspieler an und von WAB und bemale auch ständig neue Armeen, erweitere alte usw, mfg Stephan
-
Die Unterscheidung javelin - throwing spear ist auch im Englischen willkürlich (ich lese mich gerade durch die Eagles-Serie von Simon Scarrow, da wird auch ein Pilum immer nur Javelin genannt), im Deutschen gibt es eine solche Unterscheidung nicht. In der Praxis konnte man viele Speere sowieso sowohl zum Werfen als auch zum Zustoßen nehmen. Womit ich zur Übersetzung Stoßspeer für throwing spear komme. Sorry, die geht gar nicht. Ein Stoß ist kein Wurf, und die Regel ist eindeutig für den einmaligen Gebrauch als Wurfgeschoß gedacht. Throwing Spear ist nun einmal wörtlich mit Wurfspeer zu übersetzen, und die Übersetzung trifft den Sinn auch hundertprozentig. Umgekehrt wird jeder, der den Begriff Stoßspeer ohne den Regelkontext liest (also z.B., in einer Armeeliste), diesen mit thrusting spear übersetzen - Verwirrung ist da vorprogrammiert. Das Problem mit dem Javelin bleibt, den kann man vielleicht als leichten Wurfspeer bezeichnen.
Die Unterscheidung Javelin-throwing spear ist eine reine WAB-Erfindung, die keinerlei historische Grundlage hat. Der Übersetzer hat dann damit seinen Spaß. Einfacher wäre es gewesen, den Wurfspeer nur für Plänkler als Fernkampfwaffe (Javelin-Regel) zuzulassen und für formierte Truppen die Throwing Spear-Regel zu nehmen. Aber hätte wäre wenn,
-
Genau genommen hab ich Throwing Spear mit \"Throwing Spear/Stoßspeer\" übersetzt ;) Ich hab ja das englische Wort mit übernommen.
Weiss gerade nicht mehr genau wo ich das Wort herhabe (Stoßspeer), wahrscheinlich von Wikipedia beim Umschalten von englisch auf deutsch.
Vielleicht wäre es wirklich einfacher bei allen Dreien (beide Speere und javelins) einfach das englische zu belassen, wie bei manchen Sonderregeln eine deutsche Übersetzung schwierig/unhandlich/albern ist, da hab ich auch einige einfach so gelassen.
-
Das vermeidet auf jeden Fall Verwirrung.
-
Also ich habe damals bei der WAB 1.0 /1.5 Übersetzung folgende Varianten gewählt.
Thrusting Spear = Stoßspeer
Throwing Spear = Wurfspeer
Javelin = Wurfspieß
Und das aus zwei Gründen. Erst einmal gibt es für alle drei Waffen regeltechnische Unterschiede, die auch im Deutschen klar bleiben sollten.
Und zweitens weil zwischen Wurfspiess und Wurfspeer der Unterschied besteht, das ein Speer grundsätzlich mit einer zusätzlichen Spitze versehen ist, während meiner Meinung nach ein Spieß eher aus einem Stück besteht.
Das es dort historisch gesehen kaum Unterschiede gibt, ist mir völlig klar, da unsereins nur der Forschung hinterherhängt. Und inzwischen werden sehr viele wohlbekannte \"Tatsachen\" mit ganz anderen Augen betrachtet. Aber da wir das rückwärtig betrachten, ist eine Entwicklung leichter einzuteilen als für Zeitgenossen.
Gruß Alexander
-
Ja Wurfspeer und Wurfspiess hatte ich auch überlegt, es bleibt aber diffus bzw. glaub ich immer noch das ein Beibehalten mit englischen Namen besser ist.
Ich denke einige Begriffe können ruhig englisch bleiben, bzw. haben sich schon etabliert (eben jene beiden th, also \"ti äitsch\", machen ja bei jedem Aussprechen Spass) oder man hat sich an die verwirrend ähnlichen Namen einfach gewöhnt :)
Ein WAB-Kulturgut sozusagen.
Gruss
Olaf
-
Hab ich richtig verstanden, dass es zwischen den Wurfspeerarten keine Unterschiede gewesen sein sollen? Das glaube ich aber nicht! Es ist keine WAB-Erfindung! Mfg Stephan :ninja:
-
Hab ich richtig verstanden, dass es zwischen den Wurfspeerarten keine Unterschiede gewesen sein sollen? Das glaube ich aber nicht! Es ist keine WAB-Erfindung! Mfg Stephan :ninja:
Nein, ich glaube das hast Du missverstanden. Es gibt eine Entwicklung und damit Unterschiede.
Die Begriffswahl in Romanen oder historischen Werken ist eher diffus, da entweder Autor und /oder Übersetzer auf der Suche nach griffigen Bezeichnungen sind, die allgemein verständlich sind. Unsere Bezeichnungen leiten sich ja meist von Fundorten oder Beschreibungen des gefundenen ab.
Ich bin mir ziemlich sicher das Du einem Römer die lorica segmentata oder wie sie heißt, zeigen kannst und er mit dieser Bezeichnung nicht wirklich etwas anfangen kann. Natürlich nach der Erfindung der Zeitmaschine :pilot:
-
:sm_pirate_thumbs1:
-
Neue Version 0.6:
http://www.wab-forum.de/download/file.php?id=342
Einiges korrigiert und ein paar Kleinigkeiten hinzugefügt.
-
sehr schöne Zusammenfassung, danke dir dafür!
-
Ich weiß, dass Thema ist seit 5 Jahren eingeschlafen, aber da ich nach genau solch einer Zusammenfassung suche wollte ich mal wissen, ob noch jemand sowas hat und mir zur Verfügung stellen könnte? :)
Liebe Grüße
Day
-
Schau mal hier, da hab ich die Zusammenfassungen immer hochgeladen:
http://wabforum.co.uk/viewtopic.php?f=56&t=11144