Sweetwater Forum

Epochen => Tabletop allgemein => Thema gestartet von: hwarang am 28. März 2009 - 13:03:11

Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 28. März 2009 - 13:03:11
Wie wichtig sind euch Regelwerke in deutscher Sprache?
Begründungen wären nett, müssen aber nicht sein.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 28. März 2009 - 13:11:28
mir sind deutsche übersetzungen nicht so wichtig und ich finde sie leider häufig qualitativ problematisch. das liegt wohl an übersetzungsproblemen einerseits und an abartigen gewohnheiten der deutschen schriftsprache andererseits.

aber es gibt doch ziemlich viele leute, die mit englischen regeln nicht wirklich zurecht kommen. für die ist das sicherlich gut und genau für die leute übersetze ich dann auch nicht selten.

dennoch bin ich nicht sicher, wie hilfreich deutsche regelwerke für zb. FoG sein werden. wie hoch ist der anteil von leuten, die das wirklich nutzen?

gerade bei \"Kommt drauf an\" wäre eine erklärung hilfreich..
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 28. März 2009 - 14:08:33
Sehe das eigentlich ähnlich wie du. Meist sind die Übersetzungen nicht so gut, sieht man ja aktuell leider an FoG, wo das Übersetzer-Team zwar tolle Arbeit geleistet hat, aber durch die einfach \"längere\" deutsche Sprache das Layout zerschossen wurde. :(

Außerdem habe ich den Eindruck, dass in der Szene generell ausreichende bis sehr gute Englischkenntnisse vorhanden sind, auch bei den etwas älteren Semestern, die idR ja nicht in dem Maße in der Schulzeit Englisch gelernt haben, wie unsereins.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 28. März 2009 - 14:26:47
ich hab mal für
\" bei ähnlicher Qualität nehme ich das Deutsche\" gestimmt

Wobei das eben für mich, layout, übersetzung, preis etc einschliesst,
sonst hätte es ja nicht ähnliche qualität ;)

Aber es kommt auch wirklich drauf an, wie \"komplex\" das Werk ist,
Z.b. Trafalgar würde ich mir nur ungern Bilnd auf englisch kaufen.
Grund ist, das bei der Seekriegsführung eine Menge Fachtermini existieren, und wie ich bei den O`Brian und Hornblower Romanen gemerkt habe,
ist das auf Englisch ziemlich harter Tobak, wenn man keine ahnung vom Segeln hat.

Genauso wenn das Regelwerk sehr umfangreich ist, finde ich mich im deutschen schneller zurecht (wenn man zb auf ner seite voll Text etwas sucht)

Dagegen sowas wie Legends of the old west, ist in Englisch kein problem

Bevor ich ein englisches Regelwerk kaufe, versuche ich immer, erstmal nen Blick reinzuwerfen

Das einzige wirkliche Problem englischer Regelwerke, ist jedoch die Streitfrage, wenn sich 2 Spieler über die Übersetzung ins Deutsche uneinig sind,
und man eben weder internet, noch regelexperten zur hand, hat.
So einen Fall hatten Odoaker und ich mal bei Rules with no name, und am Ende haben wirs dann mit nem Würfelwurf entschieden.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Aenar am 28. März 2009 - 17:05:42
Ich bin schon für eine deutsche Übersetzung von Tabletop Regelwerken, da ich beim suchen nach Tabletop Mitspielern JEDES mal daran scheitere das sich die Leute nicht die Englischen Regelwerke antun wollen oder ihr Englisch halt einfach nicht ausreicht und sie die Regelwerke doch auch gern selber lesen wollen.
Fazit ,wenn man wie ich am A. der Welt wohnt und Mitspieler finden will sollte man deutsche Regelwerke haben.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 28. März 2009 - 17:14:08
wer für \"Nur das Original\" gestimmt hat, sollte sich darüber klar sein, dass das auch französisch, italienisch etc. sein könnte...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Löwenherz am 28. März 2009 - 17:24:35
Hallo,

ich habe für \"kaufe beide\" abgestimmt.

In der Regel spiele ich aber mit der englischen Version und nehme die deutsche nur für englischunkundige Spieler mit oder, hoffentlich mal in der Zukunft, für meine Kinder ;) als Einführung in unsere kleine Welt.

Gruß Löwenherz
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 28. März 2009 - 17:30:16
Zitat von: \'hwarang\',index.php?page=Thread&postID=25361#post25361
wer für \"Nur das Original\" gestimmt hat, sollte sich darüber klar sein, dass das auch französisch, italienisch etc. sein könnte...

Das stimmt zwar, aber der Prozentsatz ist doch ziemlich gering, oder?
L\'Art de la Guerre und Helldorado(unsicher?) fielen mir ein, was gibt\'s noch an bedeutsamen Regelwerken, die es weder in Englisch noch in Deutsch gibt?

Denke die Übersetzung von französischen und italienischen Regelwerken ins Englische ist nochmal ein anderes Thema, da würde wohl die Umfrage auch anders ausfallen. :)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 28. März 2009 - 19:02:36
impetus ist da noch zu nennen,
das orginal ist italienisch,

aber ich denke es sollte klar sein, das sich, \"nur das orginal\" hier auf die englische version bezieht,
spitzfindigkeiten müssen hier nicht sein,

keiner würde wohl italientisch lernen, nur weil WAB2.0 (damit wir mal ein Buch haben, wo viele davon reden) in italienisch geschrieben wäre
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 28. März 2009 - 19:11:16
Habe Impetus außen vorgelassen, weil es das in Englisch gibt.
LAdlG aber nicht und bei Helldorado bin ich mir nicht sicher, meine aber auch das gibt es nur französisch only.

Naja, DU sagst es sei klar dass englische Originale gemeint seien. Da der Einwand aber vom TE kam, bin ich mir da nicht so sicher.
Ich denke das wäre auch eine andere Fragestellung. Bei französischen oder italienischen Regelwerken ohne deutsche oder englische Übersetzung habe sicher nicht nur ich ein großes Problem. Es gibt zwar auch Leute die kein Englisch können, aber sicher einen Spielpartner der es kann und die Regeln erklärt. Das ist bei Französisch oder Italienisch nochmal ne Ecke anders.

Bei deutschen Übersetzungen aus dem Englischen ist es bei vielen auch Bequemlichkeit, zwar würde es mit Hängen und Würgen auch in Englisch gehen, Deutsch ist aber eine Vereinfachung. Auch diese Personengruppe dürfte bei F/I-Regelwerken deutlich kleiner sein. Da ist die Wichtigkeit einer Übersetzung (wenn auch nur in Englisch) einfach viel elementarer. Ich sehe daher einfach andere Voraussetzungen, wodurch es nicht vergleichbar ist.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Nergal am 28. März 2009 - 19:38:10
Lieber englisch, weil
1. meist billiger (ich habe gerade ein neues FoG RB für 12 Euro gekauft)
2. fehlerfreier

Das einzige TT das ich bisher nur aus deutsch hatte war Hordes, aber da habe ich mir inzwischen auch die englischen Bücher dazugekauft.

Aber Übersetzungen sind trotzdem gut, weil sie helfen Spieler zu gewinnen die durch englische Bücher abgeschreckt werden.

Französische (Confro) Spiele kaufe ich zwangsläufig auf deutsch, da ich sonst nichts verstehe.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 28. März 2009 - 20:13:48
nicht das ich das jetzt en détail überprüfen könnte, aber die italienischen und spanischen Impetus-regeln sollen klarer sein als die englischen..
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Poliorketes am 28. März 2009 - 20:26:09
Für Warhammer nehme ich seit 10 jahren die deutschen Fassungen, da das die in Deutschland vorherrschende Version ist. Interessanterweise tendieren da einige Leute wieder zur Englischen (wegen Übersetzung). Bei Warmachine käme ich nie im Leben auf die Idee, mein geld in die immer noch miserablen deutschen Fassungen zu stecken. Habe mal in den Hordes-Erweiterungen geblättert und mir haben sich die Nackenhaare hochgestellt.

Für alles andere, das ich spiele, gibt es sowieso kaum deutsche Fassungen. Trotzdem bin ich durchaus für deutsche Versionen, da sehr viele Spieler sich nicht an englische Fasungen herantrauen.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Koppi (thrifles) am 28. März 2009 - 21:08:42
Ich hab \" bei ähnlicher Qualität nehme ich das Deutsche\" gewählt.
Für eine leichte Lektüre abends im Bett, beim Fernsehen auf der Couch, irgendwo am Strand oder im Schwimmbad sind deutsche Regeln schon relaxter. Dennoch habe ich sehr viele WAB Bände, fast alle DH Bände, TVG etc.etc.
Englisch ist auch nicht gleich Englisch: Das Neuseeländisch von FoW ist weiß Gott nicht der Burner, aber ... leider doch besser zu verstehen, als die deutsche Übersetzung. Dennoch bin ich froh, daß es letztere gibt. Ich mag es halt parallel zu lesen. Da wird manches klarer.

Das geilste Beispiel: Bei DBA habe ich anfangs nichts gerafft, dann habe ich die deutsche Übersetzung gelesen: Nichts gerafft. Na und dann das Englische von der WADBAG Gruppe. Na und dann ist der Groschen gefallen.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 28. März 2009 - 21:17:47
Zitat von: \'thrifles (Koppi)\',index.php?page=Thread&postID=25377#post25377
Das geilste Beispiel: Bei DBA habe ich anfangs nichts gerafft, dann habe ich die deutsche Übersetzung gelesen: Nichts gerafft. Na und dann das Englische von der WADBAG Gruppe. Na und dann ist der Groschen gefallen.

 :thumbsup:
Kenn ich...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 28. März 2009 - 21:20:15
Mein Hauptproblem mit Englisch bzw fremdsprachen ist eben, wenn es Streit gibt, was das nun auf deutsch heisst,
da wo ich ab und an spiele hat man eben kein internet zur hand, (bzw doch keine lust 10 minuten damit zu verbrauchen, ins nächste haus, an den pc, und mit pech nach 5 minuten spielen wieder ein problem)

hattet ihr das schon?
wie geht ihr damit um?
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 28. März 2009 - 21:29:46
Kann man nicht nach dem Spiel klären, wie die exakte Übersetzung lautet? Hauptsache ist doch, dass man weiß wie es gemeint ist, oder?
Und das kann man ja vor dem Spiel in Erfahrung bringen.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 28. März 2009 - 21:46:14
natürlich kann man sachen nach dem Spiel in Erfahrung bringen, hilft aber im Spiel nicht viel.
Und es sind ja meist sachen, die der eine so übersetzt, und der andere so, die dann das Problem auslösen.

Jeder liest sich die Regeln daheim durch, und beim Spielen merkt man dann, das der andere da irgendwie etwas anderes Rausgelesen hat.
So gings mir bei meinem ersten Spiel DBA nach Regellesen auch, man versteht eben manches im Regelwerk anders als gedacht.

Ich weis nicht mehr, was es genau war, aber da gab es zb mal bei nem western regelwerk (RWNN) ein problem beim \"recovern\", also wie man sich von wunden erholt, wiederaufsteht etc
ich sahs in Bedeutung X, ein anderer, meinte der Satz würde  was anderes bedeuten (Y)

Wenns um Spielentscheidendes geht (in der situation eben) ist es eben etwas unbefriedigend, die Regeln mit dem 50/50 Wurf zu entscheiden.

Das Problem wenn 2 meinen recht zu haben, gibt es zwar auch bei deutschen Regeln, aber da muss man wenigstens nicht über die Wörter streiten
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 28. März 2009 - 21:53:02
Zitat
Das Problem wenn 2 meinen recht zu haben, gibt es zwar auch bei deutschen Regeln, aber da muss man wenigstens nicht über die Wörter streiten

Lag mir beim Lesen des Beitrages schon auf der Zunge. Wo genau ist da jetzt der Unterschied? *gg*
Auch da streitet man sich wegen zwei unterschiedlicher Interpretationen von Schriftsprache. Eigentlich egal ob man das dabei noch übersetzt oder nicht.

Unterm Strich hat man wegen ungenauen Übersetzungen mind. genausoviel Diskussionen mit deutschen Regelwerken als mit den originalen Englischen, wenn nicht sogar mehr.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Christof am 28. März 2009 - 22:17:47
Wichtig ist m.E. zunächst mal in der Gruppe zu klären welche Regeln man verwendet, die Übersetzung oder die Originalregeln. Da muss nicht immer gleich ein ganz anderes Spiel bei herauskommen, aber manchmal sind schon Unterschiede vorhanden (und dabei die Übersetzung nicht immer die schlechtere Variante). Diese Frage stellt sich natürlich nur wenn man die Regeln spielt wie sie niedergeschrieben sind. Viele tendieren ja dazu so zu spielen wie die Regeln ihnen gefallen, was ich bei Einigkeit dazu in der Gruppe für die beste Lösung halte.

Die Antwort ist also für mich \"kommt drauf an\", und zwar auf Qualität, Verfügbarkeit und Akzeptanz in der lokalen Spielgruppe ob es das ORiginal oder die Übersetzung ist die ich nutze.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 28. März 2009 - 22:21:46
hmm.. ja. bis jetzt scheint sich ja doch ein recht großes interesse an deutschen regelwerken herauszukristallieren.
interessant, hätte ich nicht erwartet.

da scheinen deutsche regeln doch ein ziemlicher marktvorteil, wenn das hier repräsentativ ist.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Aeneas am 28. März 2009 - 23:36:14
Ich habe \"kommt darauf an\" gestimmt. Mir kommt es darauf an, ob die englischen Regeln an Spielsysteme aus dem Hause GW angelehnt sind, die ich notfalls zur Übersetzung heranziehen kann bzw. deren Spielmechanismen ich in aller Regel kenne. Bei WAB, beiden Legends-Reihen, Great War und Warmaster Ancient hatte ich auch keine Probleme mit den englischen Büchern.
Die englische Version von Fow ging auch, da einfach geschrieben und ich mich an Epic erinnert fühlte (bezieht sich allerdings auf das allererste Fow).
Die Regeln von FOG habe ich nicht verstanden. Ich nutze die Bücher nur noch, um Armeezusammenstellungen für WAB zu recherchieren und warte auf eine deutsche Übersetzung. An Trafalgar traue ich mich auch nicht ran, obwohl ich mich so richtig für Segelschiffe begeistern kann.

Andere englische Regelwerke hole ich mir nur, wenn ich weiß, daß meine Mitspieler die Regeln kennen und mir beibringen können.

Ich gehöre halt zu den Leuten, die Englisch erst ab der 7. Klasse hatten und dann so schnell wie möglich wieder abgewählt haben. Meine Englisch-Kenntnisse möchte ich mal so beschreiben. Vor geraumer Zeit rief mich ein Miniaturenhersteller an und versuchte mir in mehreren Versuchen zu erklären, daß ich bei der Bestellung die letzten 4 Stellen meiner Kreditkarte vergessen hatte. Schon nach kurzer Zeit gab er aber verzweifelt auf und sagte mir, daß er mir eine mail schreiben würde (so bekamen wir dann alles hin).
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Christof am 29. März 2009 - 00:25:41
Zitat von: \'hwarang\',index.php?page=Thread&postID=25392#post25392
hmm.. ja. bis jetzt scheint sich ja doch ein recht großes interesse an deutschen regelwerken herauszukristallieren.
interessant, hätte ich nicht erwartet.

da scheinen deutsche regeln doch ein ziemlicher marktvorteil, wenn das hier repräsentativ ist.

Wo siehst Du das in der Statistik? Bislang sagen die meisten sie kaufen die deutsche Ausgabe wenn sie der Originalfassung mehr als ein bischen nahe kommt. Die haben vermutlich nur engl. Regelwerke, oder? Zwingend eine deutsche Übersetzung möchte derzeit 1 Stimme -das ist keine Mehrheit!
Gruss Christof
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 29. März 2009 - 00:25:51
Zitat von: \'Aeneas\',index.php?page=Thread&postID=25402#post25402
Die Regeln von FOG habe ich nicht verstanden. Ich nutze die Bücher nur noch, um Armeezusammenstellungen für WAB zu recherchieren und warte auf eine deutsche Übersetzung

Da brauchst du nicht mehr warten, die ist seit kurzem erhältlich. ;)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 29. März 2009 - 00:30:31
naja, das würde heissen, dass man eine gut gemachte übersetzung gegenüber der (\"englischen\" ist wohl gemeint) ausgabe bevorzugen würde. gleichzeitig würden sich dadurch mehr potentielle mitspieler ergeben.

die statistik ist so oder so nicht wirklich aussagekräftig. die ziemlich positive resonanz zu deutschen regelwerken hat mich überrascht. vielleicht verschiebt sich das ja noch.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 29. März 2009 - 00:44:01
ein punkt ist aber, das shops eben oft die englische nur haben wenn es keine deutsche gibt, und sonst die deutsche (wenn ich zb mal die läden anschaue, die ich so mal besucht habe, in heidelberg, stuttgart, etc)  was natürlich schonmal das kaufverhalten ziemlich verzerrt.

Die Statistik ist bis jetzt aber 0 Repräsentativ, (ich sag das nur weil hier hwarang scheinbar schon manche schlüsse ziehen)
wenn wir eine Umfragebeteiligung von 50-100 user haben, können wir von einem Gewissen meinungsbild ausgehen, mehr auch nicht.

Und nunja,
Es mag sein, das man eine gut gemachte Übersetzung bevorzugen würde, genauso, wie die meisten fans englischer synchros, auch deutsche synchros akzeptieren würden, wenn sie nicht oft so abgrundtief schlecht, unpassend, falsch etc wären.

Die guten Übersetzungen sind schliesslich einfach ziemlich rar.

Gehen wir doch einfach mal die gängigen historischen \'Systeme  durch
WRG6th, keine übersetzung (wenigstens nix offizielles)
WAB (keine übersetzung)
LOTOW/LOTHS keine Übersetzung
Fire and fury, (da gibts glaube ich nur kopien der orginale)
dba, nur eine fanübersetzung (und die ist manchmal noch verwirrender als das orginal)
Impetus, deutsche onlineversion, aber da sollen die orginalversion auch klarer sein,
FOW, deutsches regelwerk zwar kostenlos nachgereicht, aber völlig fehlerhaft,
FOG, mitunter noch das paradebeispiel, leider das layout etwas durcheinander geraten


Deshalb finde, ich, mag die aussage mit, würde deutsch bei gleicher Qualität bevorzugen, Korrekt sein,

Aber die meisten nehmen eben das Orginal, einfach weil die deutschen, wenn überhaupt vorhanden, nicht die gleiche qualität haben.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Löwenherz am 29. März 2009 - 09:10:38
Hallo Angrist,

sorry, es gab aber eine offizielle deutsche WRG 6th. Edition, die sogar von Phil Barker abgesegnet war und in den 90er Jahren im Handel war. Sie wurde, meines Wissens, von Hobby Procucts vertreiben.

Das Gleiche gilt für DBA - auch diese wurde in der Zeit von HP verkauft. Ich habe Beide noch hier herumliegen. ;)

Gruß Löwenherz
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 29. März 2009 - 09:56:41
hab ich doch selbst geschrieben, dass die statistik nicht wirklich aussagekräftig (weil nicht repräsentativ) ist...

wie auch immer, interessant finde ich es.

erläutern sollte ich vielleicht noch, dass einer der beweggründe für diese umfrage ist, dass Dadi e Piombo überlegt auch eine deutsche übersetzung der Impetus (nicht Basic Impetus) übersetzungen anzubieten. überlege noch, zu was ich da raten soll.

an einer - hoffentliche besseren - deutschen übersetzung von Basic Impetus arbeite ich (ca. 50% fertig) wenn jemand interesse hat, ich suche noch testleser.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 29. März 2009 - 11:00:12
naja, um mich mal auf Impetus zu  beziehen,
die Regeln sind echt nicht schlecht, aber irgendwie hat es Impetus sich meiner meinung nach bisher nicht geschaftt, sich Irgendwo auf dem deutschen Markt zu positionieren.
Deshalb ist fraglich ob eben wirklich Leute die deutschen Regeln kaufen würden.

Da müsste man eher eben mal auf den großen Treffen und conventions Impetus demos machen, damit die leute das spiel sehen.

Denn viele kennen wie gesagt Impetus dem namen nach, aber sehen jetzt keinen grund, neben WAB, oder FOG (gibts ja auch in 28mm ) damit anzufangen
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Poliorketes am 29. März 2009 - 11:33:16
Von WAB sind mir mindestens 2 inoffizielle deutsche Übersetzungen bekannt, die Händler gemacht haben. Zumindest eine davon stark vereinfacht.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 29. März 2009 - 12:24:32
@angrist
ja da hast Du sicherlich recht. bis jetzt steht ist das nicht sehr verbreitet - andererseits sind die regeln auch gerade mal einm paar monate auf dem markt. andererseits ist es wohl auch nicht absicht der Impetus-autoren, sich als konkurrenz zu DBx oder WAB zu profilieren.wenn das zu einem mauerblümchen-dasein führt, dann bin ich eben in ein mauerblümchen verliebt ^^
wie gesagt, ich brings mit nach rheindahlen und man wird da probespielen können. für \"richtige\" demos fehlen schönes gelände und schöne figuren. (ich bin zufrieden mit dem wsa ich habe, aber es kann sich nicht mit dem messen, was als \"state of the art\" erwartet wird).

die frage wäre halt, wie hoch die auflage sein muss, damit es sich lohnt. sehe das ganze aber auch eher skeptisch, englisches regelbuch mit semi-offizieller übersetzung für ein paar euro dazu oder so wäre vielleicht gangbarer.

obiges ist sicher nicht nur für Impetus relevant. Crusader sieht auch sehr vielversprechend aus und Art de la Guerre möchte ich bei gelegenheit unbedingt ausprobieren, wofür eine übersetzung sicherlich angezeigt wäre um mitspieler zu finden...

andersrum: wie siehts mit der überstzung deutscher regelwerke ins englische aus..?
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Hanno Barka am 29. März 2009 - 12:50:41
Ich bevorzuge Originale (sofern Englisch), da ich sie meist füer verständlicher halte als Übersetzungen, die ja meist nicht von Profis sondern enthusiastischen Spielern gemacht werden. Natürlich gibt es löbliche Ausnahmen, da ist es mir dann eigentlich egal welche Sprache. Confro und Ragnarok habe ich in der deutschen bzw englischen Version, da meine Französischkenntnisse nicht ganz ausreichen (ich besitze auch die französischen Versionen, kanns also beurteilen).
Ich muss aber zugeben, dass die Übersetzungen im Lauf der Zeit immer besser geworden sind (grade wenn ich an die vorher angesprochene deutsche Ausgabe von WRG 6th denke - die hat ja ein gar arg \"gespreiztes\" Deutsch...) sodaß der Unterschied möglicherweise in absehbarer Zeit wegfallen könnnte.
Einen Vorteil haben Englische Regelwerke allerdings immer - wenn man auf internationale Turniere fahren möchte ist man eigentlich so gut wie immer mitz der englischen Version konfrontiert...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Colderan am 29. März 2009 - 13:05:31
Für mich ist ein deutschsprachiges Regelwerk ein absolutes Muß. Meine Englischkenntnisse reichen zwar aus, um den groben Sinngehalt - zur Not mit Hilfe eines Wörterbuches - zu erkennen, doch das ist es dann auch. Der exakte Sinngehalt eines englischen Textes, insbesondere bei Regelfragen, ist aber nicht immer aus dem Standard-Wörterbuch zu entnehmen, da es nun mal Sprachwendungen gibt, die sich nicht einfach so erschließen oder ihre eigene Bedeutung haben, welche nicht unbedingt mit der wörtlichen Übersetzung der Vorlage im Einklang steht. Darüber hinaus gibt es in Regeltexten immer wieder Fachbegriffe, die nicht im normalen Wörterbuch stehen.

In der Vergangenheit habe ich häufiger englische Text- und Regelvorlagen als Erweiterungen von deutschsprachigen Grundregeln ins Deutsche übersetzt. Das hat auch nur deswegen funktioniert, weil ich die Grundregeln (konkret: Warhammer und Mortheim) auf Deutsch zur Verfügung hatte und deswegen einiges ableiten konnte. Ohne diese deutschen Vorlagen wäre ich aufgeschmissen gewesen.

Hätte es früher schon Übersetzungen verschiedener Regelwerke gegeben, wäre ich wohl eher beim historischen Tabletop gelandet und hätte mich nicht auf GW-Spiele als Marktbereiter \"beschränken\" müssen. Darüber hinaus spielt hier natürlich auch die Möglichkeit der Materialbeschaffung eine Rolle, aber das ist ein anderes Thema und heutzutage auch nicht mehr so aktuell.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Angrist am 29. März 2009 - 13:13:24
@hwarang
das problem bei einer rein hypotethischen übersetzung eines deutschen regelwerks ins englische, ist die zugänglichkeit für die angelsächsischen inselaffen ;)

Denn wenn wir deutsche ein englisches regelwerk spielen, können wir uns trotzdem in englischen foren zu diesem spiel, mit dem großteil der community unterhalten.

Bei einem deutschen spiel aber, wäre der hauptteil der community und die sprache in der geschrieben wird, auf deutsch.
Sprich, die Engländer könnten eben nicht mitreden, da sie nichts verstehen würden.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Baltharsar am 29. März 2009 - 13:18:11
kommt drauf an.

 Ich mag es sehr deutsche regeln in Händen zu halten. Genau aus den Gründen die Colderan vor mmir beschrieben hat. Einige Redewendungen ergeben nun mal in der Deutsche \"Übersetzung\" einen völlig anderen Sinn. Von daher sind mir gute Übersetzungen lieber.

Dennoch bin ich auch bereit mir englische Supplements zu kaufen, weil sie a) vielleicht nicht in deutsch erscheinen. b) das aktuellste Sup. genau das enthält was ich jetzt dringend :D brauche.

sollte das Sup später auf deutsch erscheinen kaufe ich es mir trotzdem um es a) zu besitzen (mein Schaaatz) und b) meine \"Regelauslegungen\" zu überprüfen.

Aktuell hatte ich mir gerade das englische FOG bestellt (freitags) um Sonntags zu erfahren, das Mittwoch die deutsche Übersetzung erscheint... :verrueckt:

Also Original wieder zurückgegeben und das Deutsche bestellt. :pfeifen:
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: vodnik am 29. März 2009 - 16:44:19
…mir bringt’s am meisten, wenn ich zuerst bei einem Spiel zusehe, oder aber gleich mitspiele, dann ist die Sprache auch egal. Wenn’s ’was bringt, mach ich mir gleich Notizen in deutsch. Leider gibt’s wenig deutsche Übersetzungen von Spielen, die mich auch wirklich interessieren + die ich dann auch spiele.
Von FOG habe ich jetzt beide Versionen (e/d), aber eigentlich mag ich’s nicht besonders, mit schweren Regelbüchern + etlichen Armeelisten herumzureisen. Dazu kommen ja immer noch weniger, oder aber meistens eher mehr Figuren usw.
Von DBM waren plötzlich ’mal mehrere französische Regelversionen im Umlauf, die sich nicht nur komisch ausgewirkt zu haben scheinen…. Jedenfalls verlasse ich mich am liebsten auf meine mehr oder weniger umfangreichen Notizen oder auf das Original, also festlegen kann ich mich da jedenfalls nicht…
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Wellington am 29. März 2009 - 19:26:51
Nur das englische Orginal (mit der Ausnahme von DBA, das ist tatsaechlich nicht zu verstehen)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Josey Wales am 29. März 2009 - 19:44:41
Es kommt immer darauf an ob man der jeweiligen Sprache mächtig ist. Irgendwas Französisches kommt mir daher mit Sicherheit nicht ins Haus, ebenso italienisch etc. ;)

Beim Kauf eines Regelwerkes mache ich es meist so: Spiele die ich mit deutschen Regeln begonen habe (WFB) werden auf Deutsch weitergeführt, meist werfe ich aber nen Blick in die original Ausgabe, da Englisch wie ich finde exakter formuliert ist.
Ansonsten sind die meisten Spiele, die ich spiele sowieso nicht auf Deutsch erhältlich und damit habe ich absolut kein Problem! Aber davon ab würde ich mir auch keine Deutsche Version dieser Regeln kaufen, da dort die Gefahr der Falschübersetzung und wegen Deutscher Sprache eventuell Falschformulierung vorkommen können. Ich versuche also immer die Version zu haben die die wenigsten Fehler (aller Art) beinhaltet...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Baltharsar am 29. März 2009 - 20:17:38
:offtopic:




Zitat von: \'Yggdrasil\',index.php?page=Thread&postID=25491#post25491
.... da Englisch wie ich finde exakter formuliert ist....
...wegen Deutscher Sprache eventuell Falschformulierung...
Da möchte ich mal den Nerd raushängen lassen.

Englisch ist wohl tatsächlich die Sprache mit der größten Wortvielfalt. Deutsch allerdings neben eine der grammatikalisch genauesten (wenn man sie den beherrscht. Was ich im übrigen für mich selbst auch nicht beanspruche.)

Ich habe mir vor einiger Zeit übrigens erklären lassen, das es sogar Informatiker gibt (ein Job der von Englisch lebt) die Symposien in Latein halten, da diese Sprache die exaktesten Formulierungen zuläßt.

Also lernt Latein :vinsent:
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 29. März 2009 - 21:49:08
das mit der \"exaktheit\" bei sprachen halte ich für, entschuldigung, unsinn.
man kann in jeder voll ausgebildeten sprache exakt schreiben und die morphologiemonster sind nicht exakter als rein analytische sprachen. das problem ist vielmehr, dass es im deutschen keine tradition für die formulierung solcher regeln gibt und wir sehr am englischen text hängen. das scheint sich aber ja allmählich zu ändern.

inzwischen haben sich die umfrageergebnisse ja sehr verschoben. die mehrzahl will nun nur das original.. (die spielen wohl alle nicht impetus oder art de la guerre ^^)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Elfen Lothar am 29. März 2009 - 22:10:39
Finde deutsche Regeln etwas einfacher zu lesen, wenn sie gut gemacht sind. Die Frage bleibt, ob und wann sich eine deutsche Version überhaupt lohnt. Selbst Triumph & Tragedy, immerhin von Deutschen verfasst gibt es nur in englisch. Auf Dauer glaube ich aber, das das Fehlen von deutschen Regelwerken die Verbreitung des Hobbys ziemlich verlangsamt.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: vodnik am 29. März 2009 - 22:27:54
…da tönt’s fast ein wenig, wie wenn’s hier wirklich nur um ein wenig Grammatik ginge. Nur, die Aussage, wessen auch immer sie sein mag, mir vorkommt, wie der Akkusativ, der dem Genitiv sein Untergang ja auch schon gewesen ist, oder?..

…das ist für mich auch ein Grund dafür, viel Tabletops zu spielen + nicht nur darüber zu quatschen. An simplen Grammatikfehlern kann’s nicht liegen, entscheidend ist doch eher, dass die Aussagen sich in verschiedenen Sprachen decken + zumindest innerhalb Europas. Tabellen mit klaren Aussagen können schon sehr viel Verständnis schaffen. Nur schon; etwas anschaulich darzustellen, ich denke jetzt an die 3 letzten Worte vor dem Komma, schreien förmlich nach einem Diagramm. Wichtig ist dann aber, dass die Bildchen, auch schön farbige, mit der dazugehörigen Beschreibung übereinstimmen…

... T&T würde ich mir noch \'mal zutun, wenn\'s auch deutsche zu haben wäre...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Razgor am 30. März 2009 - 08:08:21
Bei gleicher Qualität bevorzuge ich deutsche Regelwerke.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Jimo am 30. März 2009 - 10:42:33
Das leidige Thema Regelübersetzungen ... erinnert mich immer an meine Studienzeit (lang, lang ist\'s her), als zu Beginn meiner ersten Seminarstunde (Ägyptologie, Mittelägyptisch I), an der Uni Göttingen, Prof. Westendorf zu Beginn sagte: \"Meine Herren (wir waren drei Studenten im Seminar, phantastische Studienvoraussetzungen), denken sie stets an die Worte des großen Karl Kraus: \"Übersetzen kommt von Üb-ersetzen\" und \"Die Kopie kann nie besser sein als das Original.\"

Eine Übersetzung ist immer eine Kopie, ein Ersatz, eine versuchte Übung.

Mir selbst sind deutsche Übersetzungen (von z.B. aus Englisch)  grundsätzlich völlig egal. Nachvollziehbar. Ich habe Übersetzungen (oder übersetze selbst) für meine Mitspieler die Englisch nicht gut beherrschen. Die Regelwerke gehen ja inzwischen in die Tausende (entweder kostenlos im Internet oder käuflich erwerbbar). Die grosse Masse ist ja den meisten Spielern völlig unbekannt und/oder sie sind schwer erhältlich, oder ins Alter gekommen (Regelwerke die z.B. schon 23/40 Jahre alt sind). Man muss sich immer bewusst sein, das das Vorliegen keiner (!) Übersetzung  ein massiver Hinderungsgrund ist, das ein Spiel und/oder unser großartiges Hobby grundsätzlich nicht verbreiteter ist. Bleibende (!) Spieler sind die, die sich ihre eigenen Truppen irgendwann zulegen, aktiv werden etc. Die Hürde Englisch lässt viele scheitern oder nach kurzer Zeit ihr Interesse sinken. Geraten Anfänger dann auch noch an \"Regelexperten\" (1 Stunde Spiel, 3 Stunden diskutieren/streiten über Regelauslegeung) suchen sie sich schnell eine anderes Hobby. Spiel das Spiel, nicht die Regeln.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hallostephan am 30. März 2009 - 10:45:53
ich fände Ü. sehr wichtig!
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Cederien am 30. März 2009 - 12:56:05
Ich denke das Übersetzungen schon wichtig sind. Das viele in unserem Hobby oft wenig Probleme mit Englisch haben, dürfte mMn eben auch daran liegen, dass die Hürden für jene mit schlechten Englischkenntnissen ziemlich hoch liegen. Mit anderen Worten, würde man weniger Englisch benötigen, gäbe es vermutlich auch mehr Spieler mit geringeren Englischkenntnissen (und damit mehr Spieler insgesamt).
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Desert Rat am 30. März 2009 - 14:09:07
Als Engländer bevorzüge ich natürlich Regelwerke auf Englisch :thumbsup:
Es gibt einfach zu viele RW die nur auf Englische zu haben sind.
Klar, wenn es ein RW nur auf Deutsch gäbe würde ich es trotzdem kaufen
Sonst kann ich Euch nur empfehlen DIE Weltsprache zu lernen ;)
Nein, aber im ernst alle Leute die ich getroffen habe konnten eigentlich sehr gute Englisch
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: njetkulturny am 30. März 2009 - 16:27:26
Bei dieser Abstimmung bin ich wohl außen vor.
Ich benötige kein deutsches Regelwerk, weil die englischen mir im Allgemeinen reichen. Allerdings habe ich sowohl eine der inoffiziellen WAB Übersetzungen (2001), als auch die FOW Übersetzungen (1st Ed 2006 inoffiziell) sowie teilweise die offizielle 2nd Edition 2008 verfasst.

Von allen Unzulänglichkeiten einer solchen Teamarbeit ohne größere Absprachen abgesehen, muß ich dazu sagen das ein auf Deutsch übersetztes Regelwerk eine größere Spielerschaft anspricht, da die meisten neuen Interessenten schon von der englischen Sprache allein abgeschreckt werden. Die Qualität der Regeln ist da noch lange nicht entscheidend.
Da ich auch hinter der Theke stehe, weiß ich, das eine Übersetzung immer eine Verbesserung darstellt. Zitat Rubenbauer \"Möglichkeit\"

Gruß Alexander
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Strand am 30. März 2009 - 18:11:55
Übersetzungen sind der erste Schritt zur Begriffsverwirrung. Ich bevorzuge daher grundsätzlich die Ausgabe mit der größten heimatsprachlichen Nähe zum Autor, d.h. englische Regelwerke von Leuten deren Muttersprache Englisch ist, deutsche Regelwerke von deutschsprachigen Autoren usw.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 30. März 2009 - 20:04:28
ich denke, Cederians punkt ist sehr gut.
weil es schwer ist ohne englischkenntnisse zu spielen, deshalb können die meisten die dabeibleiben gut englisch. insofern ist \"wir könen ja meistens englisch\" kein so gutes argument wie ich auch erst dachte.

die DBA-übersetzung zum beispiel scheint ja doch hilfreich.

vielen dank an alle, die hier schon mitgemacht haben, schreibt ruhig mehr dazu, das ist doch ganz fruchtbar.

@Jimo: Du könntest ja auf mittelägyptish übersetzen. \"nein, typ-mit-falkenkopf-und-steintafel und daneben ein nilpferd-mit-papyrusrolle-und-drei-bierkrüge bedeutet nahkampf mit dem pharao geht nur bei sonnenaufgang im driten tag des monats des ra\". odert so. ^^
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Winston am 30. März 2009 - 22:00:15
Ich bevorzuge auch eher die Orginalregeln. Gute Übersetzungen sind eben rar, was zum einen daran liegt, dass solche spezial Übersetzungen (um solche handelt es sich ja bei Regelwerken von Tabletopspielen) eben einen sehr dünn gesäten Übersetzer Typ brauchen (spricht, schreibt und liest fließend englisch und deutsch und ist sowohl mit den Mechanismen von Tabletop Spielen vertraut, als auch mit der historischen Epoche in der sie spielen) zum anderen an der geringen finanziellen Ausstattung, die für Übersetzungen zur verfügung steht. Das führt leider meistens dazu, dass die sehr Zeit intensive Arbeit entweder von unterbezahlten, desinteressierten Lohnsklaven lieblos runtergeschrieben wird, oder von begeisterten Amateuren mit (meistens) viel sprachlichem Halbwissen erstellt werden. Dazu kommt noch, dass Übersetzer meist nicht in den kreativen Prozess eingebunden sind und daher selbst bei einem sehr professionellen Ansatz immer etwas ungenau arbeiten und manchmal einfach raten müssen (das englische \"Interpreter\" gefällt mir als Begriff übrigens besser als der deutsche Begriff \"Übersetzer\", da es den Kern der Sache imho besser wieder gibt).
Sicher sind fehlende Übersetzungen manchmal ein Problem und ich kann von Glück sagen, dass die Regelwerke aus dem englisch sprachigem Raum kommen, denn mit französischen oder russischen Regelwerken währe ich völlig aufgeschmissen, aber ich habe nun mal das Glück recht fließend englisch sprechen, schreiben und lesen zu können.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Josey Wales am 30. März 2009 - 22:16:31
Reden wir nun darüber was uns persönlich am besten gefällt/liegt, oder was wir generell davon denken?
Weil irgendwie ist das Thema leicht zwiegespalten, die einen sagen dass deutsche Übersetzungen wichtig sind weil dann mehr deutsche Spieler(wohlgemerkt: gemeint sind in dem Fall andere Spieler!) diese Spiele spielen (wo diejenigen die das sagen nicht unrecht haben und mir das selber bewusst ist).
Andere jedoch (wie ich) diskutieren darüber, ob ihnen selber die Originalfassung besser gefällt oder eine Übersetzung.
Also die einen Diskutieren über die wichtigkeit einer Übersetzung, die anderen darüber wieso sie das jeweilige kaufen...
Was genau ist denn nun das Thema? Wenn es letzeres ist (zu dem ich selber schon geantwortet habe) kann ich nun nur noch hinzufügen:

Ich kaufe die Originalsprachausgabe aus dem selben Grund wie Strand und Winston auch! ;)
Was Winston im übrigen ausformuliert hat ist das was ich meinte mit dem: Deutsch ist etwas ungenauer. Damit meinte ich nicht die Sprache, sondern die Worte die die Übersetzer verwenden, das sollt nicht falsch verstanden werden ;)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 30. März 2009 - 22:21:32
es geht um beides. jeder möge einfach das einbringen, was seinem verständnis nach wichtig ist.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: woodoo03 am 15. Juni 2009 - 17:35:34
Wenn mich ein Regelwerk ernsthaft interessiert und es nur in Englisch zu haben ist, lege ich grundsätzlich selbst eine Übersetzung an (mind. als Rgelzusammenfassung). Nur so kann ich sicher stellen, dass ich auch wirklich alles gelesen und verstanden habe. Und die Spielerunde dankt es einem hinterher, wenn man das Spiel dann auf Deutsch vorstellen kann. Allerdings geht dabei auch manchmal etwas Flair verloren.

Nur ein einziges Mal habe ich meine Version zur \"offiziellen\" kommerziellen Übersetzung ausgeweitet (Song of Blades and Heroes). Seitdem habe ich tierischen Respekt vor Übersetzern. Eine 1:1 Umsetzung ist einfach sprachlich nicht möglich, und viele spieltechnisch relevante Begriffe müssen definiert und geprägt werden. In vielen Einzelheiten bin ich dann - in Abstimmung mit dem italienischen Autoren - deutlich vom Original abgewichen.

Es ist immer leichter, eine Übersetzung zu kritisieren als zu schreiben, das ist klar. Nach meiner Erfahrung ist zwar a) auf Deutsch immer leichter zu lernen als auf Englisch, aber b) eine wirklich gute, \"verständnisvolle\", professionelle Übersetzung auch derart schwierig, dass sie nur den professionellsten Verlagen gelingt.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Nobel am 15. Juni 2009 - 21:21:12
Was ich im englischen Original lesen kann, lese ich in englisch - das empfinde ich als akkurater, allerdings habe ich es mir auch angewöhnt und denke nicht mehr groß drüber nach. Ich sehe zwar auch den Vorteil, wenn es für nicht so im englischen sichere deutsche Übersetzungen gibt, sehe aber kein Problem darin, Regeln zu erklären, oder erklärt zu bekommen. Demnach für mich : englisch, und auf Übersetzungen lege ich keinen gesteigerten Wert (in anderen Sprachen sieht es natürlich anders aus...).
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Decebalus am 16. Juni 2009 - 09:31:31
Darf ich es zugeben:

Ich mag die englischen Originale lieber, nicht weil ich sie klareer oder eindeutiger finde, sondern weil sie den Flair des Originalen haben. So eine Mischung aus, hier kommt man nur mit Mühe ran, ich habe das Original und bin etwas besonderes, meine Spiele finden in einer anderen Sprache statt. Ich geb es zu, ist eine etwas elitäre Einstellung. Ich stehe daher auch mehr auf englische Spielbegriffe udn würde z.B. bei WAB immer Ballistic Skill sagen.

Das geht wahrscheinlich auf meine GW-Vergangenheit zurück. Space Hulk auf Englisch haben, war cool. Die deutsche Übersetzung dagegen war Kinderkram udn hatte zudem solche Fascho-Sprüche.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hwarang am 16. Juni 2009 - 09:42:39
das wir im zweifelsfall in englisch lesen und in deutsch spielen ist normal, oder? (ernstgemeinte frage, macht das jemand anders und fühltr sich berufen auf englisch zu spielen..?)

selbst eine übersetzung zu veranstalten erscheint mir doch ziemlich erheblicher aufwand. ich weiss noch wie lange ich an den paar seiten Basic Impetus gesessen habe..
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Xena am 16. Juni 2009 - 10:13:44
Wenn es eine gute Übersetzung ist, dann mag ich lieber die deutsche Regel. Ich kann ja nicht nur von mir ausgehen, denn ich spiele ja nicht alleine. Und wenn dann Regelfragen auftauchen ist eine deutsche Spielregel einfach klarer, zumindest bei Spielern, die nicht sattelfest im englischen sind (ja.., sowas gibts auch...)

Auf der anderen Seite steht und fällt natürlich auch die Übersetzung mit dem Original. Und wenn das Original schon \"unverständlich\" geschrieben ist.., dann wird die Übersetzung , wohl meist genau so \"unverständlich\" sein wie das Original...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Nobel am 16. Juni 2009 - 10:58:07
Zitat von: \'hwarang\',index.php?page=Thread&postID=32118#post32118
das wir im zweifelsfall in englisch lesen und in deutsch spielen ist normal, oder? (ernstgemeinte frage, macht das jemand anders und fühltr sich berufen auf englisch zu spielen..?)
Also wir lesen englisch und spielen in englisch und etwas deutsch, dh Begrifflichkeiten benutzen wir hauptsächlich in englisch, bis auf gelegentlich durchrutschende deutsche Begriffe (also : \"Die Knights rücken vor.\", \"Stehe ich da in Bad Going?\", aber auch \"Die Cavalry prallt von den Klingen zurück.\").

Konversation wird natürlich auf deutsch betrieben ;)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mehrunes am 16. Juni 2009 - 14:52:18
In der Regel spiele ich auch auf Englisch. Da wird von Blades statt Klingen gesprochen, Cohesion Tests statt Zusammenhalttests. Bei Warmachine werden die Skills meist in Englisch, Profilwerte zweisprachig gespielt, Regelmechanismen eher deutsch.
Bei Warhammer (sowohl Fantasy als auch 40k) eher alles deutsch.

Also in der Regel übernehme ich die Begriffe so wie ich sie im Regelbuch gelesen habe. Das gemischte bei Warmachine kommt von englischen Karten/deutschen Regeln.

Und warum sollte man für die Spielkonversation auch plötzlich doch die Übersetzung anfangen?
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: KingKobra am 16. Juni 2009 - 15:35:53
Ich lese eigentlich die Regeln lieber im Original, weil da stärker die Handschrift des Autors zu erkennen ist. Ebenso benutze ich dann auch beim Spielen gerne die englischen Begriffe für Aktionen, Werte etc. Ich war mal sehr irritiert, als ich in einer Blood Bowl Liga gespielt habe, in der viele mit der deutschen Übersetzung groß geworden waren und ich erstmal nicht verstand, von welchen Skills die Rede war.

Grundsätzlich muss aber jeder sehen, womit er selber am besten klarkommt. Die Regeln selber bleiben ja unangetastet.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Finarfin am 17. Juni 2009 - 00:56:02
Das hängt ganz vom System, Qualität der Übersetzung und der Spielergemeinde ab. Ich bin da alles andere als Purist.

Ist ein bisschen wie bei Spielfilmen... Da schau ich auch gern beides, wohingegen Serien meist nur im Original zu ertragen sind...^^

Bei GW Systeme hab ich lieber deutsche Regeln, da die hier in Deutschland eben Usus sind. Ich denke es würde die meisten Mitspieler verwirren, wenn ich plötzlich bei HdR mit englischen Begriffen um mich werfen würde (obwohl sich mittlerweile zumindest das \"chargen\" schon eingebürgert hat...^^).

Bei Regelsystemen ohne Übersetzung nutze ich natürlich das Original... WEG\'s Star Wars, BofA, WAB, LotHS...

Bei FoW andererseits hab ich zu den englischen Regeln gegriffen, obwohl die deutschen verfügbar sind. Da die meisten Spieler hier die englischen Regeln nutzen, würde ich mir da im Zweifel auch wieder ne Sprachbarriere aufbauen, wenn ich nur die deutschen Begriffe kennen würde... Außerdem ist auf flamesofwar.com Amtssprache Englisch.  ;)
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: hallostephan am 17. Juni 2009 - 15:06:00
gibts denn auch ne Linkliste, wo es ausschliesslich deutsche Übersetzungen, bzw. deutsche Spielregeln gibt?
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: flytime am 17. Juni 2009 - 20:22:26
Ich habe lieber deutsche Übersetzungen, so lange die Qualität stimmt. Prinzipiell nehmen ich aber auch englische Regeln.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Eversor am 02. Januar 2010 - 07:09:36
Eine deutsche Übersetzung wird in dem Moment für mich wichtig, in dem ich die ursprüngliche Sprache nicht ausreichend beherrsche. Das ist in meinem Fall z.B. bei Operation World War II (Italienisch) oder Alkemy (Französisch) der Fall. Ist das Original auf Englisch, so bevorzuge ich, wie es sich für einen Englischlehrer gehört, diese Version. Dadurch bleibe ich immer in der Sprache und muss mich nicht über ungenaue oder fehlerhafte Übersetzungen ärgern.
Es hängt allerdings auch davon ab, welche Versionen mein Händler reinbekommt, da ich gerne die örtlichen Läden unterstütze und überwiegend das, was ich nicht vor Ort bekommen kann, im Netz ordere.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Bommel am 02. Januar 2010 - 15:38:33
Also, da mein englisch nicht so toll ist, freue ich mich, wenn es irgendwo eine deutsche Übersetzung gibt.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: bigben666 am 11. Januar 2010 - 19:40:13
Hängt bei mir von System ab.

Historische Tabletops sind schon was spezielles und die paar Mitspieler von mir haben dann auch kein Problem, sich mirt dem englischen auseinander zu setzen. Da dann auch Folgepublikationen nicht unbedingt ins Deutsche übersetzt werden, wähle ich die englische Version.

Wenn man einfach nur gerne ein Miniaturenspiel spielen will oder nur gerne malt, wird die grosse Masse wohl eher zu irgendwelchen Fantasy- oder SF-Sachen greifen. Es ist halt auch abwechslungsreicher zu malen, wenn man mal einen Trupp Orks, dann Goblins und danach Squigs anmalen kann als nur den 100. Kelten. Und mit der grossen Masse kommt man besser mit einem deutschen Regelwerk zurecht, da das auch alle anderen nutzen und man keine Probleme mit speziellen Regelwörtern hat.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: SiamTiger am 12. Januar 2010 - 07:43:42
Mir selbst machen englische Regelwerke nichts aus, aber ich kenne genügend Personen, denen es lieber ist, ein Regelwerk gerade für komplexere Systeme in ihrer Muttersprache zu lesen. Es ist auch mit den Auslegungen einfacher auf einen gemeinsamen Nenner mit mehreren Leuten zu kommen, wenn das ganze in einer Sprache vorliegt, die allen verständlich ist.

Daher ist es für die Maßenkompatibilität unabdingbar für den dt. Markt auch eine Übersetzung anzubieten.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: alabastero am 20. Januar 2010 - 11:05:03
Die meisten Spielsysteme gibt es ja leider nur auf Englisch. Für mich und den Großteil der Spielergruppe ist das auch nicht so schlimm, aber ein paar von uns verstehen dann halt doch nicht so gut Englisch, und das schränkt dann die Spielmöglichkeiten leider ein. Wichtige Regelsysteme / Zusammenfassungen übersetzt dann einer von uns meistens ins Deutsche (danke Hadur!).

Alle Feinheiten der Sprache begreife ich auch nur in Deutsch. Außerdem sind viele Fachbegriffe aus dem Englischen einfach unbekannt (z.B. bei Trafalgar nautische Begriffe). Deswegen: wenn möglich deutsch, außer wenn es so schlecht gemacht ist wie das deutsche FoW-Regelbuch.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Poliorketes am 20. Januar 2010 - 16:36:06
Ich muß meine Ausage inzwischen korrigieren. Bei Warhammer bin ich wieder auf englkische Publikationen umgesiegen, wel die deutschen Versionen einfach immer wieder unnötige Fehler beinhalten. Das Ringkrieg-Regelbuch hat für mich das Faß zum Überlaufen gebracht.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Mad Mö am 21. Februar 2010 - 11:18:32
Ein paar Gedanken...
Immer die englischen Regeln, das übt und ich bin inzwischen so fit, daß keine Probleme auftauchen.
Übersetzungen strotzen häufig vor Fehlern, da beim Gehalt des/der Übersetzer gespart wurde.
Von vielen Spielregeln gibt es gar keine deutsche Übersetzung.
Sollten deutsche und englische Regeln zusammen benutzt werden gibt es ein sehr charmantes Denglisch-durcheinander, lieber beim Original bleiben.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: spueli am 02. September 2010 - 17:51:23
Wenn vorhanden bevorzuge Ich ebenfalls die Deutschen Regeln,klar mit der Zeit wird man immer besser mit dem Englischen.Aber man kann als Anfänger sehr schnell die Lust verlieren und man läßt es ganz bleiben was Schade wäre.Ja gibt immer wieder Übersetzungsfehler aber dafür gibt es ja Foren wie dieses wo man fragen kann.
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Amfortas am 02. September 2010 - 23:19:52
ich habe kein problem mit englischen texten, nehme aber dennoch die deutsche version, wenn die qualität vergleichbar ist.
bestes negativbeispiel ist die deutsche FoW-version, die ist wirklich unterirdisch...
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Bukowski am 03. September 2010 - 08:38:41
sm_party_graete ooohhh jaaaaa !!!
Titel: Wie wichtig sind deutsche Übersetzungen?
Beitrag von: Ursus Maior am 03. September 2010 - 09:40:04
Ich hab mal \"nur im Original\" angekreuzt, weil mir \"ich bevorzuge Englisch\" in der Liste fehlt. Das käme der Sache näher. Ich bin nicht firm in Italienisch und Französisch, daher stellt sich die Frage für Fremdsprachen außer Englisch nicht. Bei mir hat das aber viel mit meinem Einstieg ins Hobby zu tun. Ich haben 1994/5 angefangen mit 40k 2nd Ed. und es gab praktisch keine deutschen Materialien, in meiner Gruppe waren aber schnelle alle Bücher im Englischen vorhanden. Damals hätte ich noch keine Filme mit viel Dialog flüssig verstanden, aber in der 8. Klasse kann man Regelwerke schon verstehen, die sind ja nicht schwer geschrieben, sondern man muss höchstens mehrere Sachen im Kopf haben, aber das ist sprachunabhängig.

So ca. 1998 hab ich mit Battletech angefangen und meine Gruppe und der Verein haben nur Deutsch gespielt. Als dann die 3rd Ed. für 40k kam waren einige Übersetzungen sehr, sehr lausig, vor allem aber auch manchmal falsch. Da habe ich schnell gemerkt, dass die neue Spielgruppe \"nach dem Wort\" spielt und nicht \"nach dem Sinn\". Da die Leute die deutschen Regeln hatten und mir der Sinn aus dem Englischen her wichtig war, sind wir ein paar Mal aneinander gerasselt. Unschön, aber eben eine Typfrage.

Ich bevorzuge nach wie vor englische Regeln, sehe aber ein, dass man als normaler Englisch-in-der-Schule-und-dann-nie-wieder-Typ da auch an Grenzen stoßen kann. Mit gefällt aber ein Produkt wie es vom Autor gemacht wurde, eine Übersetzung ist immer eine Neuinterpretation und dazu kommen technische Probleme. Das Deutsche ist länger, Übersetzer vielleicht fachfremd, zumindest aber nicht immer \"Kenner\" des Systems etc. Im RPG-Bereich ist es ja ganz ähnlich. Mit meinem Englischstudium und meiner Erfahrung mit Übersetzungen hab ich da dann Glück gehabt.