Sweetwater Forum
Allgemeines => Bücher, Filme, Publikationen => Thema gestartet von: Neidhart am 10. Februar 2010 - 22:01:51
-
Hallo, vielleicht wissen es eh schon alle:
Metropolisist vollständig restauriert und in der Fassung von 1927 (unverstümmelt) wieder zu sehen. Die 2. Weltpremiere ist am 12.02 (diesen Freitag) um 20.15 auf Arte (Liveübertragung aus dem Friedrichstadtpalast) oder vorm Brandenburgertor auf einer Großleinwand. Wer Fritz Langs Werk kennt, wird hier ganz neue Seiten entdecken, denn es gibt sogar Szenen in den die Stadt belebt ist. Der Großstadtmythos wird also noch besser als bisher.
Und 2011 kommen dann die Nibelungen in überarbeiteter Form heraus mit dem coolsten Helden den es je in einem Film gab. Hagen Hagen Hagen :ninja:
Viel Spaß
Martin
-
Leider nicht ganz vollständig.
Es fehlen immer noch ein paar Minuten Film, aber der Argentinische Fund erweitert den Film ganz erheblich (ca. 30 Minuten).
Bin aber trotzdem gespannt wie eine Einheit Flitzebögen. Bring it on......
-
metropolis wird als \"complete\" zu sehen sein .. die von nietkulturny angesprochenen fehlenden minuten werden als schwarzbild im film enthalten sein
das noch fehlende material enthaelt nach auswertung auch keine besonders \"semantisch\" wichtigen neuen inhalte mehr
es war erstaunlich zu sehen dass die gefundene argentinische version anders geschnitten war als bisherige fassungen aber im vergleich als eine sehr fruehe fassung, welche aus deutschland raus ging gelten muss ... auch besonders ... schriftszenen, buechertexte und visitenkarten waren in spanisch, war sehr verwundert (metropolis lief damals nicht in spanien ;)
\"the complete metropolis\" wurde anhand dieser informationen und der orginalpartitur(massgeblich) assembliert, und die ist der hammer :)
es ist unglaublich was an szenen aus dem film geschnitten wurden, kamerafahrten, kampfszenen, die befreiung der kinder, surreale traumsequenzen, etc und eine unglaublich gute performance des \"Schmalen\" Fritz Rasp
bis morgen !!!
ciao chris
Ps: auf hagen von tronje freu ich mich auch !! :vinsent:
-
\"es war erstaunlich zu sehen dass die gefundene argentinische version anders geschnitten war als bisherige Fassungen aber im vergleich als eine sehr fruehe fassung, welche aus deutschland raus ging gelten muss ... auch besonders ... schriftszenen, buechertexte und visitenkarten waren in spanisch, war sehr verwundert (metropolis lief damals nicht in spanien ;)\"
Weil die bisherigen Fassungen wohl hauptsächlich die Paramount Fassung und die späte UFA Fassung waren. Die neue war wohl unmittelbar nach der Premiere kopiert worden und nach Argentinien gelangt (welch Glück)
Und beim Stummfilm war die Sprachänderung wesentlich einfacher, als beim Tonfilm wo in den frühen 30er Jahren die Filme teilweise in 2 Sprachen gleichzeitig gedreht wurden (z.B. Dr. Mabuse von Fritz Lang in deutsch und französisch mit zum Teil unterschiedlichen Schauspielern auf einem Set)
Übrigens wirst du auch schon festgestellt haben das bis in die 70er Jahre in ausländische Filme deutschsprachige Zeitungsauschnitte, Briefe und Schilder eingeschnitten wurden und erst später Untertitel dies erledigten. :bodycheck: Und jetzt Olympia :bodycheck: