Aus dem 16. Gesang der Ilias - Zweikampf zwischen Sarpedon und Patroklos:
Diesem durchbohrt\' er unten den Bauch, und löst\' ihm die Glieder.
Auch Sarpedon verfehlt\' ihn selbst mit der blinkenden Lanze,
Werfend den anderen Wurf; doch Pedasos stürmt\' er dem Rosse
Rechts in die Schulter den Speer; und es röchelte schwer aufatmend,
Stürzete dann in den Staub mit Geschrei, und das Leben entflog ihm.
Jene sprangen zerscheucht, und es knarrte das Joch, und die Zügel
Wirrten sich, als in dem Staube das Nebenroß sich herumwarf
Doch Automedon steurte, der Lanzenschwinger, dem Unheil:
Schnell das geschliffene Schwert von der nervigen Hüfte sich reißend,
Naht\' und zerhieb er den Strang des getöteten, nicht unentscheidend;
Und nun stellten sich beid\', und zogen gerad\' in den Strängen.
Wieder bekämpften sich jen\' im vertilgenden Kampfe des Todes.
Doch Sarpedon verfehlt\' auch jetzt mit der blinkenden Lanze;
Denn links über die Schulter Patroklos\' stürmt\' ihm des Erzes
Schärf\', und verwundete nicht. Nun schwang der edle Patroklos
Seinen Speer; und ihm flog nicht umsonst das Geschoß aus der Rechten;
Sondern traf, wo ums Herz des Zwerchfells Hülle sich windet;
Und er entsank, wie die Eiche dahinsinkt, oder die Pappel,
Oder die stattliche Tanne, die hoch auf Bergen die Künstler
Ab mit geschliffenen Äxten gehaun, zum Balken des Schiffes:
Also lag er gestreckt vor dem rossebespanneten Wagen,
Knirschend vor Angst, mit den Händen des blutigen Staubes ergreifend.
So wie den Stier ermordet ein Löw\', in die Herde sich stürzend,
Ihn, der glänzend und stolz vorragt schwerwandelnden Rindern;
Doch er verhaucht aufstöhnend die Kraft in dem Rachen des Löwen:
So dem Patroklos erlag der geschildeten Lykier Heerfürst;
Zürnendes Muts hinsank er, und rief dem teuren Genossen:
Glaukos, o Freund, du des Kampfes Gewaltiger, jetzo gebührt dir\'s,
Lanzenschwinger zu sein, und unerschrockener Krieger!
Jetzo sein dir erwünscht Kriegsschrecknisse, wenn du beherzt bist!
\"flectit equos curruque dat lora secundo\" - zügelschiessend lenkt er die Rosse auf dahinfliegendem Wagen
Ich würd secundo mit (nach)folgend übersetzen - wird bei diesem Vers auch mehrheitlich gemacht... Ansonsten - perfektes Schmiererdeutsch :thumbsup: