Die Unterscheidung javelin - throwing spear ist auch im Englischen willkürlich (ich lese mich gerade durch die Eagles-Serie von Simon Scarrow, da wird auch ein Pilum immer nur Javelin genannt), im Deutschen gibt es eine solche Unterscheidung nicht. In der Praxis konnte man viele Speere sowieso sowohl zum Werfen als auch zum Zustoßen nehmen. Womit ich zur Übersetzung Stoßspeer für throwing spear komme. Sorry, die geht gar nicht. Ein Stoß ist kein Wurf, und die Regel ist eindeutig für den einmaligen Gebrauch als Wurfgeschoß gedacht. Throwing Spear ist nun einmal wörtlich mit Wurfspeer zu übersetzen, und die Übersetzung trifft den Sinn auch hundertprozentig. Umgekehrt wird jeder, der den Begriff Stoßspeer ohne den Regelkontext liest (also z.B., in einer Armeeliste), diesen mit thrusting spear übersetzen - Verwirrung ist da vorprogrammiert. Das Problem mit dem Javelin bleibt, den kann man vielleicht als leichten Wurfspeer bezeichnen.
Die Unterscheidung Javelin-throwing spear ist eine reine WAB-Erfindung, die keinerlei historische Grundlage hat. Der Übersetzer hat dann damit seinen Spaß. Einfacher wäre es gewesen, den Wurfspeer nur für Plänkler als Fernkampfwaffe (Javelin-Regel) zuzulassen und für formierte Truppen die Throwing Spear-Regel zu nehmen. Aber hätte wäre wenn,