Allgemeines > Tabletop News
SAGA: Aetius & Arthur
steffen1988:
--- Zitat von: \'Hanno Barka\',\'index.php?page=Thread&postID=237292#post237292 ---Dürfte eine Moralfähigkeit sein. Galvaniser kann u. a. elektrisieren in der Bedeutung von begeistern/ in seinen Bann schlagen heißen. Wie ein Rockstar sein Publikum \"elektrisiert\". Dürfte am ehesten die Bedeutung sein, die da am ehesten zutrifft , und was mit Arthur zu tun haben schätze ich.
--- Ende Zitat ---
Dann würden aber trotzdem eher Begriffe wie motivated oder inspired passen. Dieses galvanised ist im Kontext doch das völlig falsche Wort.
Strand:
Kommt drauf an. \"to galvanise\" kann ja auch abseits des Maschinenbau-Kontexts \"jmdn. plötzlich aktiv werden lassen\" bedeuten, was hinsichtlich SAGA eigentlich passend erscheint. Ich glaube aber nicht, dass \"galvanisieren\" den Weg in die deutsche Übersetzung finden wird. :)
Halvdan Kvitserk:
Mit dem Umbau einiger Sätze würde \"on fire\" ebenfalls funktionieren. Würde auch wunderbar zu den Flammen hinter den Namen auf den Boards passen.
Im Endeffekt wäre aber fast alles besser, als \"galvanised\".
Hanno Barka:
Galvaniser ist französisch, ich vermute es wurde schlecht ins Englische übersetzt.
@steffen - im Englischen ja, im Französischen wäre es ok.
Winston:
Galvanised ist ein auch im Englischen gebräuchlicher Begriff, der in diesem Zusammenhang wahrscheinlich am besten mit \"Wachgerüttelt\" (to glavanise: jemanden wachrütteln, aktivieren) zu übersetzen ist.
Die Texte sind in der Tat etwas holperig. Möglicherweise kommt ja noch eine revidierte Übersetzung. Im Brückenkopf Artikel war ja von \"Vorabbüchern\" die Rede.
Abgesehen davon haben die Übersetzter ins Deutsche imo bislang überdurchschnittlich gute Arbeit geleistet und könnten das ja für uns noch ausbügeln. Ich bleibe gespannt.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln