Ich meinte eher dass es ein Zeitfaktor ist: Wenn die Deutsche Version bei nem Tabletopbuch net sehr Zeitnah zum englischen Original rauskommt verlierst Du ne Menge potentieller Kunden, weil die net warten und sich das Buch einfach auf englisch Kaufen.
Brettspiele haben ne andere Zielgruppe - viele von denen können kein oder wenig Englisch und warten auch mal lÀnger - zumal es nicht direkt dein KonkurrenzfÀhigkeit betrifft. Wenn Du als einziger den neuen Codex XYZ net hast, ist das oft ein Nachteil. Wenn Du ein Brettspiel noch net hast spielts halt keiner.
Jein, natĂŒrlich sollte es nicht ewig spĂ€ter erscheinen. Und es können weitaus weniger Leute wirklich so gut englisch, dass sie absolut sattelfest sind als viele denken. Wenn vorhanden, wird meist immer das deutsche Regelwerk bevorzugt, da man so mehr Mitspieler gewinnen kann. Und die Brettspiele bei FFG haben eine doch recht gute Ăberschneidung der Spielerschaft mit den TT.
Das Problem bei TT war bisher auch eher die teils grausige Ăbersetzung (Warmahordes MkII: Deine TischoberflĂ€che wird nie mehr so sein, wie zuvor). Aber anstatt sich einzugestehen, dass man mit mittelmĂ€Ăigen Ăbersetzungen Kunden vergrault hat jammert man lieber, wie klein der deutsche Markt doch ist. Dabei beweist die SPIEL jedes Jahr das Gegenteil und auch wenn dort nicht alle TTler sind, zeigt es doch, dass das generelle Interesse an Spielen sehr groĂ ist. Nur muĂ ich es den Leuten auch zugĂ€nglich machen. Und da schreckt es viele ab, wenn sie die Wahl zwischen mittelmĂ€Ăiger deutscher Ăbersetzung und engl. Fassung haben.
Nebenbei ist eine deutsche Ăbersetzung billiger, als die Spielerschaft die man durch solche Wartezeiten verliert. Eine ProfiĂŒbersetzung kann bei rechtzeitiger Anlieferung der Daten gleichzeitig mit der engl. Fassung erscheinen (128 Seiten brauchen etwa einen Monat). Aber da redest du bei Vertrieben und Firmen teilweise an eine Wand ran, statt sich anzusehen, wie die Computerspieleindustrie sich in der Vergangenheit den Markt erobert hat. Denn die groĂe Masse der verkauften Spiele sind in D die deutsche Fassungen.
Teilweise bekommst du da auch so Ansichten zu hören, dass man erst mal schaut, wie sich die Minis verkaufen und dann dementsprechend ĂŒbersetzten lĂ€sst. Nur, BĂŒcher verkaufen Minis, wie soll also der Verkauf ohne BĂŒcher in die GĂ€nge kommen. Der TT-Bereich ist teilweise deshalb noch so klein, weil zu viele Amateure darin agieren, die nicht langfristig denken, damit aber schon ihren eigenen Untergang vorbereiten. Bestes Beispiel der letzten Zeit: exIllis. Interessante Idee, aber alle AnfĂ€ngefehler die möglich waren begangen.
Hab hier noch nie Rootbeerextract gesehen, ist das Sassafras Root? Das Problem ist auch dass der Zoll bei Einfuhr von Essen gerne mault.
Eigentlich mault der nur bei Einfuhr in die USA, ausfĂŒhren konnte ich was ich wollte. Nach dem Extrakt muss man suchen, sind meist kleine braune Flaschen. Eigentlich ist es auch eher ein Konzentrat zum anmischen gröĂerer Mengen Rootbeer. Unser Subway hier hatte lange Zeit Bark\'s Rootbeer, leider inzwischen nicht mehr. Und A&W Rootbeer im Edeka ist mit 1,39 pro Dose doch recht teuer.