Allgemeines > Tabletop News
Warlord Games bald auf Deutsch?
JensN:
--- Zitat von: \'Longshanks\',\'index.php?page=Thread&postID=130832#post130832 ---
--- Zitat von: \'JensN\',\'index.php?page=Thread&postID=130774#post130774 ---... Aber ohne zu bezahlen, sondern lediglich um den \"Bedarf\" zu ermitteln ....
--- Ende Zitat ---
Sorry, aber nach meiner Erfahrung ist das dann völlig wertlos: Wenn niemand etwas verpflichtend bezahlen muß
--- Ende Zitat ---
Anssichtssache. Wenn angesichts dieser Variante mangelnde Beteiligung zu verzeichnen ist, braucht man sich um monetäre Starts keinen Kopf machen
sind aber nur meine 2 \"Kickpoints\" :)
Longshanks:
--- Zitat von: \'JensN\',\'index.php?page=Thread&postID=130833#post130833 ---
Anssichtssache. Wenn angesichts dieser Variante mangelnde Beteiligung zu verzeichnen ist, braucht man sich um monetäre Starts keinen Kopf machen
sind aber nur meine 2 \"Kickpoints\" :)
--- Ende Zitat ---
Ok, das mag sein: eine Absage könnte man daraus ableiten, aber das andere Ergebnis \"N Interessenten wollen\" ist, imho, unverändert wertlos. Aber genug geklugscheissert, ist Dein Projekt und ich bin nur ein Internetnörgler :D .. ;)
vodnik:
...beim deutschen FOG-Text gabs ja das Problem, dass etwa 1.3 mal mehr Zeichen der englischen version entsprochen haben. Nicht alles konnte durch Weglassen von Bildern kompensiert werden. Da wurde schon mal Text zusammengestrichen, sodass wichtige Regelinfos nicht vorhanden waren. Bei Abschnitten mit erklärenden Diagrammen wars noch verreckter, da wurde der laufende Text schon mal über den Diagrammtext gedruckt. Englisch ist eben nicht die beste Sprache um übersetzt zu werden.
Zum Beispiel veranstaltet SOA jedes Jahr ein try it on a dog Turnier ?( ?( ?(
So ähnlich wars auch mit der franzölsischen DBM-Übersetzung. Tranzösischer Text ist wegen der geschwollenen Ausdrucksweise noch umfangreicher als als deutscher Text. So kam es, dass diejenigen Franzosen, die nach den Originalregeln spielten, die Regeln überhaupt auch verstanden haben, während die anderen dank der mangelhaften Übersetzung die Regeln fehlerhaft handhabten.
Beim Versuch Art de la Guerre zu übersetzen, habe ich meine Lektion gelernt, da war meine Version mitten im Text überholt, wegen Regeländerungen.
Zurück zu englischen Texten, PB ist nich der einzige dessen Texte auch von anderen Briten nicht einwandfrei gedeutet werden können. Chris Peers Regeln sind dasselbe in Blau. Die verschiedenen Impetusübersetzungen sind eine ganz andere Sache. Die wimmelten beim letzten Mal \'Reinsehen nur so von unübersetzten Passagen...
WCT:
... Der deutsche Markt ist nicht nur klein, sondern auch zu anglophonophil, als dass sich eine Übersetzung lohnen würde...
AndréM:
Man kann einen Markt auch kleinreden.
Navigation
[0] Themen-Index
[#] Nächste Seite
[*] Vorherige Sete
Zur normalen Ansicht wechseln