Sweetwater Forum

Sweetwater Forum

  • 18. Juli 2025 - 22:02:34
  • Willkommen Gast
Erweiterte Suche  

Neuigkeiten:

Autor Thema: elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht  (Gelesen 5096 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

hallostephan

  • Gast
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« am: 20. Januar 2011 - 11:23:32 »

Hi Freunde der deutschen Regelwerke und gerneindeutschlesenwollenden. Irgendwie schaffe ich es ja mit den englischen Regeln, das nötigste zu begreifen. Meine Schulzeit ist auch schon ca. 30 Jahre her. Ich hab ja auch ein Übersetzungsprogramm im PDA, aber fast jedes 4. bis 5. Wort nachzutippen ist anstrengend und spaßraubend, ehrlich gesagt. Und es andere übersetzen lassen ist ja auch meist nicht billig. Z.B. Dystopian Wars, der Kontext zum Spiel und dann die Regeln hätte ich gerne genauer übersetzt, als ich selbst es hinbekomme. OK, ich spiele das dann mit Leuten, die gut englisch können-das hilft sehr, Fehler zu vermeiden und dient dem besseren Verständnis-aber ich wüßte trotzdem genauer, was da steht.

PDFs kann man sich ja online übersetzen lassen von Google zum Beispiel, aber man bekommt die Bücher ja nicht so als Datei. Gibts z.B. eine Option für gängige Scannersoftware, sich die Texte einzuscannen und die Software übersetzt das gleich in deutsch? Also ich suche was wenig umständliches und finanziell nicht aufwendiges.

Hat da jemand Erfahrungen und Tips? Also konstruktive und keinen Blödsinn, meine ich. Würde mich freuen, mfg Stephan
Gespeichert

WCT

  • Bürger
  • ****
  • Beiträge: 1.196
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #1 am: 20. Januar 2011 - 14:00:01 »

sich selbst etwas english anzulesen ist garantiert einfacher als das einscannen und spätere Übersetzung, da diese den Sinnzusammenhang nicht berücksichtigen können.
Gespeichert
The game [WHFB 8.Ed] is just like 40K,...- chicagoterrainfactory.wordpress.com

mein Blog

xothian

  • Bürger
  • ****
  • Beiträge: 2.339
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #2 am: 20. Januar 2011 - 14:15:00 »

wie WTC schon geschrieben hat .. der sinn geht verloren

zu allererst fuers OCR wuerde das scannen schon einige zeit in anspruch nehmen (man will ja nicht mit der hand alles nacharbeiten)
und dann steht der rechner vor einem syntaktisch semantischen problem ... in den meisten regelwerken werden begrifflichkeiten benutzt die im standarddictionary nicht oder ungenuegend erfasst sind ... zudem ist englisch generell viel \"unschaerfer\" in seinen bedeutungsmoeglichkeiten als deutsche (was den musiktexten entgegenkommt ;)
bei can, may, must, have to etc sind sich die regelschreiber der insel ja selbst nicht so klar  :sm_pirate_stumm:

da tabletop regeln ja wenn moeglich praezise sein sollten um reibungslose diskussionsarme spiele zu gewaehrleisten wuerd ich es lieber mit meinen eigenen augen, kopf und einem advanced learners in der hand versuchen bevor ich mir lauter computergenerierte \"fehler\" reinziehe

ciao chris
Gespeichert
\"I wish I was back in the jungle, where men are monkeys.\"
Capt. Spauldings African Adventures

vodnik

  • Bürger
  • ****
  • Beiträge: 1.988
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #3 am: 20. Januar 2011 - 16:30:34 »

...es gibt eben doch noch ein paar Dinge, die nicht per Knopfdruck finktionieren. Aber keine Sorge; die 1. Übersetzung ist die schwerste. Wenn du da \'mal durch bist, wird\'s viel einfacher. Aber überleg dir zuerst, ob das jeweilige Original es wert ist, so mühsam beackert zu werden... Dystopian Wars... ich weiss nicht... :diablo:
Gespeichert
...DBX-Regeln zum \'Runterladen: DBA2:2 + so... noch mehr: R19 fur\'s 19. Jahrhundert + andere Regeln...

Sassanid

  • Leinwandweber
  • **
  • Beiträge: 121
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #4 am: 20. Januar 2011 - 16:49:30 »

Hi,

ich bin von Beruf Übersetzer, und wenn es Programme gäbe, die es wirklich könnten, wäre ich arbeitslos. Und das ist etwas, worüber ich mir am allerwenigsten Sorgen mache... .

Ich denke du verstehst, was ich damit sagen will. Sprachen sind viel zu vielfältig, als dass ein Computer sie übersetzen, geschweige denn richtig interpretieren könnte. Denen fehlt einfach das notwendige Fachwissen, das kulturelle \"Know-How\" und vor allem jegliches Gefühl.
Gespeichert

SisterMaryNapalm

  • Bürger
  • ****
  • Beiträge: 1.591
  • Würfelfee in Action
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #5 am: 20. Januar 2011 - 17:38:36 »

Einmal ganz abgesehen davon, dass sich die meisten Computer schwer damit tun, einen Text aus einem als JPG oder PDF gespeicherten Scannerbild zu lesen.
Gespeichert

_______________________________
Danke an Djizomdjinn, für die wunderschöne Version von Kubika

Jimo

  • Schuster
  • ***
  • Beiträge: 413
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #6 am: 21. Januar 2011 - 08:49:02 »

Zitat von: \'Sassanid\',index.php?page=Thread&postID=76644#post76644
... Übersetzer, und wenn es Programme gäbe, die es wirklich könnten, wäre ich arbeitslos. ... Ich denke du verstehst, was ich damit sagen will. Sprachen sind viel zu vielfältig, als dass ein Computer sie übersetzen, geschweige denn richtig interpretieren könnte. Denen fehlt einfach das notwendige Fachwissen, das kulturelle \"Know-How\" und vor allem jegliches Gefühl.

Kann hier zu 100% zustimmen. Diese Frage beschäftigt mich auch seit 25 Jahren, kenne, denke ich alle relevanten Programme auf dem Markt, auch die Versuche von Universitäten etc. in Deutschland, Programme zu erstellen. Kriegt man z.B. auf Messen mit etc. Fazit: Kein Programm ist eine wirkliche Hilfe bzw. Zeitersparnis wenn es darum geht Texte \"mal schnell zu scannen und schnell übersetzen zu lassen.\" Jippet nich. Da ich z.B. selbst fürs US Militär übersetze, früher für die Briten, kenne ich das Problem. Wir benutzen lediglich Programme um hier und da ein Wort/Fachbegriff nachzuschauen. Dies geschieht jedoch i.a.R. mittels speziellen, internen Übersetzungslisten/Daten. Alles andere ist reine Zeitveschwendung.

Bin auch schon lange nicht mehr genervt, wenn es gelegentlich vermeintlich hilfreiche \"HInweise\" gibt wie: \"Kannste doch mit Google etc. etc.etc. übersetzen.\" Ach ja ...

Wie Karl Kraus es mal so schön sagte : \"Übersetzen? Üb\' ersetzen!\" Und Übung macht den Meister ...

\"Man sagt, daß es keine schwierigere Arbeit als die des Übersetzens gibt.\" (Quelle: Crystal, Cambridge-Enzyklopädie der Sprache)

Sorry ...
Gespeichert
\"Die Amerikaner werden immer das Richtige tun ... nachdem sie alle Alternativen ausgeschöpft haben.\"

Winston Churchill ... nicht wirklich

\"Ich mache wohl als einziger Mensch immer alles richtig. Nachdem ich alle alternativen Fakten ausgeschöpft habe.\"

Donald T. Trump ... habe ich gehört, oder hat man mir gesagt, oder hab ich es von meinen Mitarbeitern?

Sassanid

  • Leinwandweber
  • **
  • Beiträge: 121
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #7 am: 21. Januar 2011 - 14:01:50 »

Zitat von: \'Jimo\',index.php?page=Thread&postID=76685#post76685
\"Man sagt, daß es keine schwierigere Arbeit als die des Übersetzens gibt.\" (Quelle: Crystal, Cambridge-Enzyklopädie der Sprache)

Sag\' das mal meinen Nachbarn und Bekannten, die alle meinen, ich hätte das schönste Leben... .
Gespeichert

NemesisCH

  • Leinwandweber
  • **
  • Beiträge: 152
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #8 am: 21. Januar 2011 - 16:37:14 »

Zitat von: \'Sassanid\',index.php?page=Thread&postID=76644#post76644
Hi,

ich bin von Beruf Übersetzer, und wenn es Programme gäbe, die es wirklich könnten, wäre ich arbeitslos. Und das ist etwas, worüber ich mir am allerwenigsten Sorgen mache... .

Ich denke du verstehst, was ich damit sagen will. Sprachen sind viel zu vielfältig, als dass ein Computer sie übersetzen, geschweige denn richtig interpretieren könnte. Denen fehlt einfach das notwendige Fachwissen, das kulturelle \"Know-How\" und vor allem jegliches Gefühl.

Kann mich dem ebenfalls anschliessen. Ich denke wenn es ein gutes Regelwerk ist, dann werden sich auch Leute finden lassen die einem helfen werden sowas zu schaffen.
Gespeichert
Shadowlords ~ Mitglieder & Partnerclubs
in der Schweiz, Deutschland & Österreich

Believe what you want, but admit the same right to others!
Do what you want, but only if you inflict any other no harm!

Life is never meant to be easy!
To live and die under the starlight!

Sic Narros Nos Totus

hallostephan

  • Gast
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #9 am: 21. Januar 2011 - 20:13:42 »

:sm_pirat_down: und ich dachte, die Technik is weiter. Allerdings fands ich jetzt kontraproduktiv, mein Beispiel als nicht lohnenswert zu bezeichnen. Wer setzt denn hier die Maßstäbe? :sm_pirat: Aber danke, dann gehts eben wie immer, mfg Stephan
Gespeichert

WCT

  • Bürger
  • ****
  • Beiträge: 1.196
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #10 am: 21. Januar 2011 - 21:06:03 »

im übrigen hilf das Lesen von englischen Foren und Seiten sehr auch die meist etwas komplizierteren Regelbücher zu verstehen und wenn du nicht weiter kommst dann posts einfach hier

Guten Abend
Gespeichert
The game [WHFB 8.Ed] is just like 40K,...- chicagoterrainfactory.wordpress.com

mein Blog

Jimo

  • Schuster
  • ***
  • Beiträge: 413
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #11 am: 22. Januar 2011 - 11:17:07 »

Zitat von: \'hallostephan\',index.php?page=Thread&postID=76740#post76740
... Wer setzt denn hier die Maßstäbe?  ...

Diejenigen die übersetzen und die, die dafür bezahlen.
Gespeichert
\"Die Amerikaner werden immer das Richtige tun ... nachdem sie alle Alternativen ausgeschöpft haben.\"

Winston Churchill ... nicht wirklich

\"Ich mache wohl als einziger Mensch immer alles richtig. Nachdem ich alle alternativen Fakten ausgeschöpft habe.\"

Donald T. Trump ... habe ich gehört, oder hat man mir gesagt, oder hab ich es von meinen Mitarbeitern?

hallostephan

  • Gast
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #12 am: 22. Januar 2011 - 11:28:56 »

einmal danke fürs Hilfsangebot und zum letzten Kommentar-ehrlich gesagt Bockm..... sm_krieg_armee ich hab dafür auch schon bezahlt, so isses nich. Ich meinte auch-wieso sind die einen Regeln besser als die anderen-ist doch Geschmackssache und daran is wenig zu rütteln. Ich würds mir auch weiter übersetzen lassen, aber mein Übersetzer ist weiter weg und es lief kommunikativ nicht zufriedenstellend. Aber ich hab ja auch Spielkameraden, die englisch wie deutsch können, da frag ich dann auch nach. Najagut, erledigt und vergessen-danke für die Hilfe, schönes WE, HS
Gespeichert

njetkulturny

  • Schneider
  • ***
  • Beiträge: 254
    • 0
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #13 am: 22. Januar 2011 - 11:30:43 »

Es gab mal die Aussage das ein OCR Programm 99% der Wörter richtig erkennt.

Klingt echt toll bis man überlegt wieviele Worte schon ein kleiner Text enthält.
Und das ist ja erst der Anfang.

Ich habe schon einiges übersetzt (Stephan, Du weist ja wie ich das meine), aber das schlimmste Stück war ein Vorübersetztes belgisches Regelwerk, das Anfang des Jahrtausends irgendwer durch ein Übersetzungsprogramm gejagt hatte. Ich kam aus dem Lachen nicht mehr raus und ohne das Original wäre ich in einigen Passagen echt ganz woanders gelandet. Das System hat es übrigens nur ein gutes Jahr gegeben. Schade ist es aber nicht drum.
Gespeichert
\"Spiderman ist ein Pionier des Internets. Er war als erstes im Web\"

\"Frag doch die Axt, ob Holz ein spaltbares Material ist. Ab morgen bedrohe ich die Welt mit meinen Holzbomben.\"

hallostephan

  • Gast
elektronische Übersetzungsmöglichkeiten gesucht
« Antwort #14 am: 22. Januar 2011 - 14:03:08 »

naja, so spassige Episoden hatte ioch auch schon. Sieht man auch an einigen Bedienungsanleitungen. Dabei meinen die, das mit den 99 Prozent ernst-ach was, versteh ich weiter Bahnhof,,,,
Gespeichert