Grade kleinere Firmen sollten sich deutlich mehr auf deutsche Regelwerke konzentrieren. Eine Auflage von knapp 500-700 Stück kostet incl. professionellem Übersetzer unter 5000 Euro. Selbst wenn man eine geringere Auflage ansetzt, sagen wir 300 Bücher ist es nicht so teuer, da kommt man nicht über 3500. Wenn man das Geld nicht hat, wenn man einen anderssprachigen Markt angehen will, dann sollte man sich eher Gedanken über seine generellen Finanzen machen. Ein deutsches Buch kann den Absatz einer Linie schnell verfünffachen, wie ich in letzter Zeit mehrfach beobachten durfte. Und wir reden hier von 128 Seiten vierfarb mit Harcover. Und das auch nur, wenn man in D drucken lässt. In Polen wird es noch ne Ecke billiger.
Und es würde sich lohnen. Nur begehen die meisten Firmen immer den gleichen Denkfehler. Verkäufe nicht so toll wie im Mutterland, also lohnt sich Übersetzung wohl nicht so sehr. Statt dass sie mal überlegen, dass es auch an der fehlenden Übersetzung liegen könnte.
Und Fanübersetzungen, so nett sie auch sein mögen, sind in der Regel eher teurer als ein Profi. Denn in dem Jahr, in dem das übliche Regelwerk da irgendwie ersetzt wurde, hat der Profi das Buch in einem Monat übersetzt, lektoriert, logisch geprüft, recherchiert, einen Übersetzungs-Glossar als zukünftige Referenz erstellt und das ganze zu immer noch humanen Preisen. In den restlichen 11 Monaten kann ich nun das Buch schon verkaufen, während ich bei der Fanübersetzung immer noch auf das Eintrudeln der Übersetzungen warte. Und den Layouter und Lektor muß ich so oder so bezahlen...
Man sieht sowas auch schon bei Zeichnungen. Geb ich eine Szene A4 bei einem Amateur in Auftrag, dann kostet mich sowas in Farbe zwischen 200-300 Euro und ich warte gut nen Monat drauf. Geb ich die gleiche Zeichnung bei einem Profi wie Greg Capuello oder Todd Mc Farlane in Auftrag zahl ich max. 100 und bekomm sie innerhalb einer Woche, wenn ich den Auftrag rechtzeitig erteilt habe.
@Spanisch
Wenn du ins Literarische gehst, wird das im Bereich der Grammatik teilweise echt übel. Und ich gehe von literarischem Level aus, weil du als guter Übersetzer auf dem Level arbeiten musst.